Josué 21

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atubesi ba anebe Levi kehm ba kpiri Elieja nlimanjom, a Josua ji mmona Nun, a atubesi bako ba atˈtohngo nyako nya Isreel
1 Os chefes de família dos levitas se aproximaram do sacerdote Eleazar, de Josué, filho de Num, e dos chefes das outras famílias das tribos dos israelitas
2 kehm ba tong bo go Silo go Kenan re, <<Jehova bungu sehng go nnyo mi Mosis re, wahn ka-r agburu ajahbe wahr lene, a edi ndi ji enyam aleke.
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: "O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde possamos habitar, e pastagens para os nossos animais".
3 Owo anebe Isreel kehm kake anebe Levi ajahbe nyao, a edi ndi ji enyam aleke, go ebo ejum elehkelkv ana Jehova ka elkahn:
3 Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
4 Ngbokambanga elfaange ni bo tubu no gbo tub anebe Kohad, ebangenahb ebangnahb. Anebe Levi, bo ji lohng ebangenahb ji Eron nlimanjom, bo ka bo ewubu egburu ejahbe ebra. Ajahbe nyaa kpee lohng go atˈtohngo nyaa; Juda, Simion, a Benjamin.
4 A sorte saiu primeiro para os coatitas, clã por clã. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão, receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
5 Erik etˈtohngo ji anebe Kohati, bo ka bo agburu ajahbe na ebwubu, nya lohng go atˈtohngo nya Efriim, Dan, go ejang etˈtohngo ji Manase.
5 Os outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
6 Ebangenahb ji Gosen bo ka bo ewubu egburu ejahbe ebra, nya jolo go etˈtohngo ji Isaka, Asa, Naftali, a ejang etˈtohngo ji Manase ji li go Basan.
6 Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Go ebangenahb ji Merari, go ebangenahb ebangenahb, bo ko ewubu egburu ejahbe ebbal, nya lohng go etˈtohngo ji Ruben, Gad, a Jebulon.
7 Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
8 Ana wo anebe Isreel ka anebe Levi ajahbe nyaa, a edi ndi ji enyam aleke, ana Jehova ka Mosis elkahn.
8 Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
9 Go etˈtohngo ji Juda, a Simion, bo bake agburu ajahbe nyao, go mbing a mbing.
9 Das tribos de Judá e de Simeão, os israelitas deram as seguintes cidades, indicadas nominalmente.
10 Ajahbe nyaa bo bake ka ebangenahb ji Eron, bo ji lohng go ebangenahb ji Kohati, ji lohng go ebangenahb ji Levi. Tibre bo ba ngbokambang elfaange ni bo tubu no, gbo tub bo.
10 Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
11 Bo ka bo Kiriati-Arba ji li Hebron. A edi ndi ji enyam aleke, ji li sennge bo kak, li go edi awong awong ji Juda. (Aba wo jolo ndea nde no nkul no Anak).
11 Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. ( Arba era antepassado de Enaque. )
12 Wo adi ndi, a abon ajahbe ba li sennge ejahbe jia bob tohko ka Keleb ji mmona Jefune, ana edi elehkelkv eje.
12 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Go ebangenahb ji Eron nlimanjom, bo ka Hebron ejahbe ji nne no bo tongo re yeb wul nne, á bahke bake song biiri). Bo tob ka bo Libna,
13 Assim, aos descendentes do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Libna,
14 Jati, Estemoa,
14 Jatir, Estemoa,
15 Holon, Debir,
15 Holom, Debir,
16 Ain, Juta, a Beti Semes, semme edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebsuwubu bi lohng etˈtohngo jia na ebbal.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
17 Go etˈtohngo ji Benjamin, bo ka bo Gibion, Geba,
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
18 Anatoti, a Almon, semme edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebni.
18 Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
19 Nfange ajahbe nyi, jolo ka abalimajom, bo ji lohng go ebangenahb ji Eron, jolo ewubu ejahbe ebra, semme edi ndi ji enyam aleke.
19 Todas as cidades dadas aos sacerdotes, descendentes de Arão, foram treze; cada qual com os seus arredores.
20 Erik ebangenahb ji Kohati ji lohng go etˈtohngo ji Levi, bo ka bo ajahbe nyaa, nya lohng go etˈtohngo ji Efriim:
20 Os outros clãs coatitas dos levitas receberam cidades da tribo de Efraim.
21 Go edi awong awong ji Efriim, bo ka bo Sekem, ejahbe ji nne lˈwul nne, á bahke bake biiri bo tob ka bo Gejar,
21 Nos montes de Efraim receberam Siquém, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
22 Kibjayim, Beti Horon, semme edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebni.
22 Quibzaim e Bete-Horom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
23 Fvfo go etˈtohngo ji Dan bo ka bo Elteke, Gebeton,
23 Também da tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
24 Aijalon, Gati rimon, a edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebni.
24 Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
25 Go ejang etˈtohngo ji Manase, bo ka bo Taanak, Gati Rimon, a edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebbal.
25 Da meia tribo de Manassés receberam Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Eram duas cidades.
26 Ejahbe ebwubu bio kpee, a edi ndi enyam aleke, bo ka erik ebangenahb ji Kohati.
26 Todas essas dez cidades e seus arredores foram dadas aos outros clãs coatitas.
27 Ajahbe nya a nya bo ka ebangenahb ji Gerson go etˈtohngo ji Levi: go ejang etˈtohngo ji Manase, bo ka bo Golan ji li go Basan, ejahbe ji nne lˈwul nne, á bahke bake biiri. Bo tob ka bo Estara, semme a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebbal;
27 Os clãs levitas gersonitas receberam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beesterá, cada qual com os seus arredores. Foram duas cidades.
28 go etˈtohngo ji Isaka, bo ka bo Kision, a Daberati,
28 Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
29 Jamuti, Ganim, a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebni.
29 Jarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
30 Go etˈtonhgo ji Aser, bo ka bo Misal, Abdon,
30 Receberam da tribo de Aser: Misal, Abdom,
31 Helkati, Rehob, a edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebni,
31 Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
32 go etˈtohngo ji Naftali, bo ka bo Kedes ji li go Galili, ejahbe ji nne lˈwul nne, á bahke bake biiri. Bo tob ka bo Hamoti Dor, a Katan, a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebra.
32 Receberam da tribo de Naftali: Quedes, na Galiléia, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Hamote-Dor e Cartã, cada qual com os seus arredores. Foram três cidades.
33 Ajahbe nya bo ka anebe Gerson kpee jolo ewubu ejahbe ebra, a edi ndi ji enyam aleke.
33 Todas as cidades dos clãs gersonitas foram treze.
34 A wo li ajahbe nya bo ka ebangenahb ji Merari, erik ebangenahb ji Levi: Go etˈtohngo ji Jebulon bo ka bo Jokneam, Karta,
34 Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
35 Dimna, a Nahalal, budu edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebni;
35 Dimna e Naalal, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
36 go etˈtohngo ji Ruben, bo ka bo Bejer, a Jahaji,
36 Da tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
37 Kedemoti, a Mefaati, a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebni.
37 Quedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
38 Go etˈtohngo ji Gad, bo ka bo Ramoti ji li go Giled, ejahbe ji nne lˈwul nne, á bahke bake biiri, bo tob ka Mahaneam,
38 Da tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Maanaim,
39 Hesbon, Jajer, a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebni kpee.
39 Hesbom e Jazar, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades ao todo.
40 Ajahbe kpee nya bo ka ebangenahb ji Merari, bo ji jolo erik anebe Levi jolo ewubu ejahbe ebbal.
40 Todas as cidades dadas aos clãs meraritas, que eram o restante dos levitas, foram doze.
41 Ajahbe nya anebe Isreel ka anebe Levi nya jolo go elwo ni Isreel jolo ejahbe atahl abal ejahbe ebnehkemni kpee , a edi ndi ji enyam aleke.
41 No total, as cidades dos levitas nos territórios dos outros israelitas foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Ejahbe ajehng ajehng jio bele edi ndi ji enyam aleke semme kak. Jolo ano go etingitingi ajahbe nyaa kpee.
42 Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Ana wo Jehova ka anebe Isreel edi ndi jia kpee ana á nyame tong babnde ba nkul re á bahke kake bo. Ano wo bo ko ndi nyio kpee fere lene o.
43 Assim o Senhor deu aos israelitas toda a terra que tinha prometido sob juramento aos seus antepassados, e eles tomaram posse dela e se estabeleceram ali.
44 Owo Jehova kehm kake bo erekekv go ejang abehng abehng, jang jang ana á nyame tong babnde ebo. Nnekv ebo awohng awohng limm no male yiimi a bo, tibre Jehova yake bo kpee kak go ebo abo.
44 O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pode resisti-los, pois o Senhor entregou a todos eles em suas mãos.
45 Nnoobo enyam abehng abehng bi Jehova limm, bi á nyame tong Isreel bi kane no, kpee lˈlim.
45 De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.