Josué 21
eka (EKA) vs NTLH
1 Atubesi ba anebe Levi kehm ba kpiri Elieja nlimanjom, a Josua ji mmona Nun, a atubesi bako ba atˈtohngo nyako nya Isreel
1 — ausente —
2 kehm ba tong bo go Silo go Kenan re, <<Jehova bungu sehng go nnyo mi Mosis re, wahn ka-r agburu ajahbe wahr lene, a edi ndi ji enyam aleke.
2 — ausente —
3 Owo anebe Isreel kehm kake anebe Levi ajahbe nyao, a edi ndi ji enyam aleke, go ebo ejum elehkelkv ana Jehova ka elkahn:
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Ngbokambanga elfaange ni bo tubu no gbo tub anebe Kohad, ebangenahb ebangnahb. Anebe Levi, bo ji lohng ebangenahb ji Eron nlimanjom, bo ka bo ewubu egburu ejahbe ebra. Ajahbe nyaa kpee lohng go atˈtohngo nyaa; Juda, Simion, a Benjamin.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Erik etˈtohngo ji anebe Kohati, bo ka bo agburu ajahbe na ebwubu, nya lohng go atˈtohngo nya Efriim, Dan, go ejang etˈtohngo ji Manase.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Ebangenahb ji Gosen bo ka bo ewubu egburu ejahbe ebra, nya jolo go etˈtohngo ji Isaka, Asa, Naftali, a ejang etˈtohngo ji Manase ji li go Basan.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Go ebangenahb ji Merari, go ebangenahb ebangenahb, bo ko ewubu egburu ejahbe ebbal, nya lohng go etˈtohngo ji Ruben, Gad, a Jebulon.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Ana wo anebe Isreel ka anebe Levi ajahbe nyaa, a edi ndi ji enyam aleke, ana Jehova ka Mosis elkahn.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Go etˈtohngo ji Juda, a Simion, bo bake agburu ajahbe nyao, go mbing a mbing.
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 Ajahbe nyaa bo bake ka ebangenahb ji Eron, bo ji lohng go ebangenahb ji Kohati, ji lohng go ebangenahb ji Levi. Tibre bo ba ngbokambang elfaange ni bo tubu no, gbo tub bo.
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Bo ka bo Kiriati-Arba ji li Hebron. A edi ndi ji enyam aleke, ji li sennge bo kak, li go edi awong awong ji Juda. (Aba wo jolo ndea nde no nkul no Anak).
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Wo adi ndi, a abon ajahbe ba li sennge ejahbe jia bob tohko ka Keleb ji mmona Jefune, ana edi elehkelkv eje.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Go ebangenahb ji Eron nlimanjom, bo ka Hebron ejahbe ji nne no bo tongo re yeb wul nne, á bahke bake song biiri). Bo tob ka bo Libna,
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 Jati, Estemoa,
14 Jatir, Estemoa,
15 Holon, Debir,
15 Holom, Debir,
16 Ain, Juta, a Beti Semes, semme edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebsuwubu bi lohng etˈtohngo jia na ebbal.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 Go etˈtohngo ji Benjamin, bo ka bo Gibion, Geba,
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 Anatoti, a Almon, semme edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebni.
18 Anatote e Almom.
19 Nfange ajahbe nyi, jolo ka abalimajom, bo ji lohng go ebangenahb ji Eron, jolo ewubu ejahbe ebra, semme edi ndi ji enyam aleke.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Erik ebangenahb ji Kohati ji lohng go etˈtohngo ji Levi, bo ka bo ajahbe nyaa, nya lohng go etˈtohngo ji Efriim:
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Go edi awong awong ji Efriim, bo ka bo Sekem, ejahbe ji nne lˈwul nne, á bahke bake biiri bo tob ka bo Gejar,
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 Kibjayim, Beti Horon, semme edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebni.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 Fvfo go etˈtohngo ji Dan bo ka bo Elteke, Gebeton,
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 Aijalon, Gati rimon, a edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebni.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Go ejang etˈtohngo ji Manase, bo ka bo Taanak, Gati Rimon, a edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebbal.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Ejahbe ebwubu bio kpee, a edi ndi enyam aleke, bo ka erik ebangenahb ji Kohati.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Ajahbe nya a nya bo ka ebangenahb ji Gerson go etˈtohngo ji Levi: go ejang etˈtohngo ji Manase, bo ka bo Golan ji li go Basan, ejahbe ji nne lˈwul nne, á bahke bake biiri. Bo tob ka bo Estara, semme a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebbal;
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 go etˈtohngo ji Isaka, bo ka bo Kision, a Daberati,
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 Jamuti, Ganim, a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebni.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Go etˈtonhgo ji Aser, bo ka bo Misal, Abdon,
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 Helkati, Rehob, a edi ndi ji enyam aleke, jolo egburu ejahbe ebni,
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 go etˈtohngo ji Naftali, bo ka bo Kedes ji li go Galili, ejahbe ji nne lˈwul nne, á bahke bake biiri. Bo tob ka bo Hamoti Dor, a Katan, a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebra.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Ajahbe nya bo ka anebe Gerson kpee jolo ewubu ejahbe ebra, a edi ndi ji enyam aleke.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 A wo li ajahbe nya bo ka ebangenahb ji Merari, erik ebangenahb ji Levi: Go etˈtohngo ji Jebulon bo ka bo Jokneam, Karta,
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 Dimna, a Nahalal, budu edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebni;
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 go etˈtohngo ji Ruben, bo ka bo Bejer, a Jahaji,
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 Kedemoti, a Mefaati, a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebni.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Go etˈtohngo ji Gad, bo ka bo Ramoti ji li go Giled, ejahbe ji nne lˈwul nne, á bahke bake biiri, bo tob ka Mahaneam,
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 Hesbon, Jajer, a edi ndi ji enyam aleke, jolo ejahbe ebni kpee.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Ajahbe kpee nya bo ka ebangenahb ji Merari, bo ji jolo erik anebe Levi jolo ewubu ejahbe ebbal.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Ajahbe nya anebe Isreel ka anebe Levi nya jolo go elwo ni Isreel jolo ejahbe atahl abal ejahbe ebnehkemni kpee , a edi ndi ji enyam aleke.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Ejahbe ajehng ajehng jio bele edi ndi ji enyam aleke semme kak. Jolo ano go etingitingi ajahbe nyaa kpee.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Ana wo Jehova ka anebe Isreel edi ndi jia kpee ana á nyame tong babnde ba nkul re á bahke kake bo. Ano wo bo ko ndi nyio kpee fere lene o.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Owo Jehova kehm kake bo erekekv go ejang abehng abehng, jang jang ana á nyame tong babnde ebo. Nnekv ebo awohng awohng limm no male yiimi a bo, tibre Jehova yake bo kpee kak go ebo abo.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Nnoobo enyam abehng abehng bi Jehova limm, bi á nyame tong Isreel bi kane no, kpee lˈlim.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.