Josué 19
eka (EKA) vs VC
1 Etoono elfaange ni bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Simion, ebangenahb ebangenahb. Edi elehkelkv ebo woomo ejang ejahbe ji etˈtohngo ji Juda.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Ajahbe nya a, nya wob go atahng: Beeseba a Seba, Molada,
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 Haja-Sual, Bala, Ejem,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 Eltolad, Betul, Homa,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 Jiklag, Beti-Makaboti, Haja-Susa,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 Beti-Lebaoti, a Saruhen, kpee jolo ewubu ejahbe ebra, a abon ajahbe ebo ba nse.
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Ain, Rimon, Ede, a Asan, egburu ejahbe ebni, a abon ajahbe ebo ba nse,
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 ajahbe kpee nya li sennge agburu ajahbe song rehng go Baalati Beer ji li Rama go elka emahng ni kˈlˈ mahng ajele. A wo jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Simion, ebangenahb ebangenahb.
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Edi elehkelkv ji li ka etˈtohngo ji Simion lohng go edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Juda, tibre edi ndi ji bo ka etˈtohngo ji Juda gbale sehng ana bo jol-e kake. Ano wo anebe Simion ko edi elehkelkv ebo go atahng edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Juda.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Go elfaange ebra nyi bo tubu no, gbo tub etˈtohngo ji Jebulon, ebangenahb ebangenahb. Nseenge edi elehkelkv ebo jolo tete rehng Sarid.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Sehng o jo tahm erede erede, song rehng go Marala, sehng kooro Dabeseti, ano wo sehnge song rehng abongba ba li kohlo Jokneam.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Ano wo sehnge asongo go Sarid, ero nfam, ero nfam, ji njul kpo lohng, tete song rehng nseenge nyi Kisloti Tabor, sehnge asongo go Daberati tete rehng go Jafia.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Owo soro asi ano, ero nfam, ero nfam, rehng Gati-hefa, a Eti Kajin, ba lohng ga Rimon, song gahl asongo go Nea.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Nseenge nyi ejang ebobkal sehnge Hanaton tete song rehng go edamme ji Ipta El.
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 Ajahbe nya jolo o nya a, Kata, Nahalal, Simron, Idala, a Betlehem, agburu ajahbe jolo ewubu ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 Ajahbe, a abon ajahbe ba edi elehkelkv nya bo bake ka Jebulon nya a, ebangenahb ebangenahb.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 Go elfaange eni nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Isaka, ebangenahb ebangenahb.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Nseenge ebo nyi sehnge go Jejireel, Kesuloti, Sunem,
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Hafarayim, Sion, Anaharati,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Rabiti, Kision, Ebeji,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Remeti, En-ganim, En-hada, Beti-Pajiji,
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 Nseenge ebo kooro Tabo, Sahajuma, Beti-Semes, sehnge ano tete song kohlo go aya ma Jodan, jolo elku egburu ejahbe ajehng, a abon ajahbe ebo ba nse.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Isaka, ebangenahb ebangenahb.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 Go elfaange na elon, nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Aser, ebangenahb ebangenahb.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Ajahbe nyaa nya tob woomo go atahng: Helkati Hali, Beten, Aksaf,
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 Alammelek, Amad, a Misal. Nseenge nyi jolo go erede nfam sehnge go Kamel song rehng go Siho-libnati.
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 Tob sennge asongo ero bi Beti-Dagon, tob kooro Jebulon, Edamme ji Ipta El, fere feere ejang ebobkal asongo go Beti-Emek, a Neiel, ano wo yabe Kabul tv ejang ebobkal.
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 Sehnge song rehng go Abdon, Rehob, Hamon, a Kana tete song rehng go Sidon ji kpˈgake gbal.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Nseenge nyio fere sehnge asongo go Rama, sehng asongo go Taya ji si ekahme sennge elbo kak, ba rehng go Hosa, fere sehng song lohng aya ma nne lˈkˈ nyehn egbuk jehko, go ejang ndi nyi Akjib,
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 Uma, Afek, a Rehob. Jolo eltahl egburu ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Aser ebangenahb ebangenahb.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 Go elfaange erakera ni bo tubu no, gbo tub etˈtohngo ji Naftali, ebangenahb ebangenahb:
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Nseenge ebo bomo go Helef a egburu eti ji Jaananim, sehng asongo go Adami Nekeb, a Jabnel rehng go Lakum, song fel go aya ma Jodan.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Nseenge sehnge feere erede, sehng go Ajinoti Tabor tete ba lohng go Hukok. Nseenge kooro Jebulon go ejang eboblum, go erede kooro Aser, a Aya ma Jodan go ero nfam.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Ajahbe nya bo si akahme sennge kak nya a, Jidehm, Jer, Hamati, Rakati, Kinereti,
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 Adama, Rama, Hajo,
36 Edema, Arama, Asor,
37 Kedes, Edrei, En Hao,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 Iron, Mikdal El, Horem, Beti-Anati, Beti Semes, jolo elku egburu ejahbe ebni, a abon ajahbe ebo ba nse .
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Naftali, ebangenahb ebangehb.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 Go elfaange esehma nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Dan, ebangenahb ebangenahb.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Nseenge nyi edi elehkelkv rehng: Jora, Estaol, Ir Semes,
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Saalabin, Aijalon, Itla,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 Elon, Timna, Ekron,
43 Elon, Temna, Acron,
44 Elteke, Gibeton, Baalati,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Jehud, Bene Berak, a Gati Rimon,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 Me Jakon, a Rakon, a edi ji li go mbuksong nyi Jopa.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Riidi etˈtohngo ji Dan sehng re bo kehm koko edi ebo go ebo ane ba tohko jol o. Bo mehle song nok a Lesem, wul nne awohng awohng o, fere ko ndi bo fere jol o. Bo lene go Lesem, feere yaange mbing ejahbe nyio, jo lung re Dan, mbing nyi nde ebo no nkul.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Dan, ebangenahb ebangenahb.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Eji bo ma baange ndi nyia kpee mal, arohko arohko, anebe Isreel kehm kimi edi tob ka Josua mmona Nun, edi elehkelkv á tob jol o a bo,
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 ana Jehova ka bo elkahn. Ajahbe nya á bahbe re bo ka-e nya nya bo ka-e no, ana Timnati Sera ji li go edi awong awong ji Efriim. Josua si ejahbe jio fere lene o.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Adi ndi nya a, nya Elieja nlimanjom, a Josua mmona Nun, a atubesi ba abangenahb ba atˈtohngo nya anebe Isreel, bake go elfaange ni bo tubu go Silo, go esamahr Jehova. Bo yiimi go mbuga mi Ebkpatahk Elwane. Ano wo mbake nyi adi ndi nyaa kohlo no.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.