Josué 19

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etoono elfaange ni bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Simion, ebangenahb ebangenahb. Edi elehkelkv ebo woomo ejang ejahbe ji etˈtohngo ji Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Ajahbe nya a, nya wob go atahng: Beeseba a Seba, Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Haja-Sual, Bala, Ejem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltolad, Betul, Homa,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Jiklag, Beti-Makaboti, Haja-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beti-Lebaoti, a Saruhen, kpee jolo ewubu ejahbe ebra, a abon ajahbe ebo ba nse.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ain, Rimon, Ede, a Asan, egburu ejahbe ebni, a abon ajahbe ebo ba nse,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 ajahbe kpee nya li sennge agburu ajahbe song rehng go Baalati Beer ji li Rama go elka emahng ni kˈlˈ mahng ajele. A wo jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Simion, ebangenahb ebangenahb.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Edi elehkelkv ji li ka etˈtohngo ji Simion lohng go edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Juda, tibre edi ndi ji bo ka etˈtohngo ji Juda gbale sehng ana bo jol-e kake. Ano wo anebe Simion ko edi elehkelkv ebo go atahng edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Juda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Go elfaange ebra nyi bo tubu no, gbo tub etˈtohngo ji Jebulon, ebangenahb ebangenahb. Nseenge edi elehkelkv ebo jolo tete rehng Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Sehng o jo tahm erede erede, song rehng go Marala, sehng kooro Dabeseti, ano wo sehnge song rehng abongba ba li kohlo Jokneam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Ano wo sehnge asongo go Sarid, ero nfam, ero nfam, ji njul kpo lohng, tete song rehng nseenge nyi Kisloti Tabor, sehnge asongo go Daberati tete rehng go Jafia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Owo soro asi ano, ero nfam, ero nfam, rehng Gati-hefa, a Eti Kajin, ba lohng ga Rimon, song gahl asongo go Nea.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Nseenge nyi ejang ebobkal sehnge Hanaton tete song rehng go edamme ji Ipta El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Ajahbe nya jolo o nya a, Kata, Nahalal, Simron, Idala, a Betlehem, agburu ajahbe jolo ewubu ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Ajahbe, a abon ajahbe ba edi elehkelkv nya bo bake ka Jebulon nya a, ebangenahb ebangenahb.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Go elfaange eni nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Isaka, ebangenahb ebangenahb.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Nseenge ebo nyi sehnge go Jejireel, Kesuloti, Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafarayim, Sion, Anaharati,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabiti, Kision, Ebeji,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeti, En-ganim, En-hada, Beti-Pajiji,
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Nseenge ebo kooro Tabo, Sahajuma, Beti-Semes, sehnge ano tete song kohlo go aya ma Jodan, jolo elku egburu ejahbe ajehng, a abon ajahbe ebo ba nse.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Isaka, ebangenahb ebangenahb.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Go elfaange na elon, nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Aser, ebangenahb ebangenahb.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Ajahbe nyaa nya tob woomo go atahng: Helkati Hali, Beten, Aksaf,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alammelek, Amad, a Misal. Nseenge nyi jolo go erede nfam sehnge go Kamel song rehng go Siho-libnati.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Tob sennge asongo ero bi Beti-Dagon, tob kooro Jebulon, Edamme ji Ipta El, fere feere ejang ebobkal asongo go Beti-Emek, a Neiel, ano wo yabe Kabul tv ejang ebobkal.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Sehnge song rehng go Abdon, Rehob, Hamon, a Kana tete song rehng go Sidon ji kpˈgake gbal.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Nseenge nyio fere sehnge asongo go Rama, sehng asongo go Taya ji si ekahme sennge elbo kak, ba rehng go Hosa, fere sehng song lohng aya ma nne lˈkˈ nyehn egbuk jehko, go ejang ndi nyi Akjib,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Uma, Afek, a Rehob. Jolo eltahl egburu ejahbe ebbal, a abon ajahbe ebo ba nse.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Aser ebangenahb ebangenahb.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Go elfaange erakera ni bo tubu no, gbo tub etˈtohngo ji Naftali, ebangenahb ebangenahb:
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Nseenge ebo bomo go Helef a egburu eti ji Jaananim, sehng asongo go Adami Nekeb, a Jabnel rehng go Lakum, song fel go aya ma Jodan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Nseenge sehnge feere erede, sehng go Ajinoti Tabor tete ba lohng go Hukok. Nseenge kooro Jebulon go ejang eboblum, go erede kooro Aser, a Aya ma Jodan go ero nfam.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Ajahbe nya bo si akahme sennge kak nya a, Jidehm, Jer, Hamati, Rakati, Kinereti,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hajo,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedes, Edrei, En Hao,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Iron, Mikdal El, Horem, Beti-Anati, Beti Semes, jolo elku egburu ejahbe ebni, a abon ajahbe ebo ba nse .
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Naftali, ebangenahb ebangehb.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Go elfaange esehma nyi bo tubu no gbo tub etˈtohngo ji Dan, ebangenahb ebangenahb.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Nseenge nyi edi elehkelkv rehng: Jora, Estaol, Ir Semes,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saalabin, Aijalon, Itla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timna, Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteke, Gibeton, Baalati,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bene Berak, a Gati Rimon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me Jakon, a Rakon, a edi ji li go mbuksong nyi Jopa.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Riidi etˈtohngo ji Dan sehng re bo kehm koko edi ebo go ebo ane ba tohko jol o. Bo mehle song nok a Lesem, wul nne awohng awohng o, fere ko ndi bo fere jol o. Bo lene go Lesem, feere yaange mbing ejahbe nyio, jo lung re Dan, mbing nyi nde ebo no nkul.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Agburu ajahbe nyaa, a abon ajahbe ebo ba nse, nya nya jolo edi elehkelkv ji etˈtohngo ji Dan, ebangenahb ebangenahb.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Eji bo ma baange ndi nyia kpee mal, arohko arohko, anebe Isreel kehm kimi edi tob ka Josua mmona Nun, edi elehkelkv á tob jol o a bo,
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 ana Jehova ka bo elkahn. Ajahbe nya á bahbe re bo ka-e nya nya bo ka-e no, ana Timnati Sera ji li go edi awong awong ji Efriim. Josua si ejahbe jio fere lene o.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Adi ndi nya a, nya Elieja nlimanjom, a Josua mmona Nun, a atubesi ba abangenahb ba atˈtohngo nya anebe Isreel, bake go elfaange ni bo tubu go Silo, go esamahr Jehova. Bo yiimi go mbuga mi Ebkpatahk Elwane. Ano wo mbake nyi adi ndi nyaa kohlo no.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.