Josué 18

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anebe Isreel kpee kehm ba kono edi ajehng go Silo, kehm sehke Ebkpatahk Elwane, ngare nyia Isreel ebko ndi nyio kpee.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 wo ngare nyia ebsa etˈtohngo na ebsehma bi bo kala ka bo edi ndi ji elehkeltv ebo.
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Josua kehm tong anebe Isreel re, <<Bahke kange renan, ji ń kpꞌsiki, kehm mehle song ko adi ndi nya Jehova, Esowo bi babnso ejahne ka-n no?>>
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Yehken ane ara ara, go etꞌtohngo ajehng ajehng. M bahke tumu bo re, bo song feede edi ndi jia fere nyon bade ana bo bahke bake ejum elehkelkv ka etꞌtohngo etꞌtohngo. Bo bahke feere ba tong-m.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 Bo bahke bake edi ndi jio edi na ebsehma. Anebe Juda bahke sake go ebo a ndi, ejang eboblum, a anebe Josef go ebo a ndi, ejang ebobkal.
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Eji ḿ ma nyon bade ana edi ndi ebsehma bio li no, ko-n ba ka-m, me n tub elfaange ka-n go esamahr bi Jehova Esowo ebahre.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Anebe Levi belem edi elehkelkv ajehng ajehng semme anahne, tibre eltum ni njom alimi ni li ejum elehkelkv ebo, ni bo kpo lim ka Jehova. Etꞌtohngo ji Gad, a ji Ruben, a ejang etꞌtohngo ji Manase, bob ko mbake ebo go ero nfam , ejang bio bi Jodan. Mosis nlokeltuma Jehova, wo ka bo.
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Ana ane baa mehle asongo re bo song nyehn edi ndi, Josua tubu bo elle re, <<Songen, wahn song nyehn edi ndi, fere nyon ana edi ndi jio li no. Ko-n ba kam, m bahke tubu elfaange ka-n a Silo, go esamahr bi Jehova.>>
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Ano wo aneblum bao mehle no yannge kpee go ndi nyio, fere nyon ana bo nyehne no ejahbe ejahbe kak go nwer. Bo bake ndi nyio go edi na ebsehma, feere ba kpiri Josua go edi erekekv go Silo.
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Josua kehm tubu elfaange ka bo go esamahr Jehova go Silo, kehm bake anebe Isreel edi ndi jio ana bo li no, etꞌtohngo etꞌtohngo.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Ngbokambang elfaange gbo tub etꞌtohngo ji Benjamin, ebangenahb ebangenahb. Edi elehkelkv ebo li go elka elka ni etꞌtohngo ji Juda abola Josef:
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Nseenge nyi jolo ejang ebobkal, bomo go aya ma Jodan, sehng ano go ejang ebobkal bi Jeriko, sehng feere erede asongo go edi awong awong, tete ba lohng go elka emahng ni kꞌlꞌmahng ajele ni Beti Aven.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 Siiri o song rehng go ejang eboblum, asongo go Lujiji li Betel, sehng asongo go Ataroti Ada ji kun go ewong, ejang eboblum bi Beti Horon ji rede rede.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Nseenge sehnge ejang eboblum go erede, bomo ewong ji li mbuksong nyi Beti Horon, tete song kohlo go ejahbe ji bo kpo lung re Kariati Baal(ji li Kariat Jearim, ejahbe jia wob go ellong ajahbe nya li ka Juda. A wo li erede nfam .
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 Nseenge nyi ejang eboblum bomo go esi ejahbe ji Kariati-Jearim, sehnge ano erede nfam, erede nfam, tete ba lohng go mbꞌbehl alahb nyi Neftoa.
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 Nseenge sehnge asongo nkpe ewong nkpe ewong nyi li wane edamme jio ji Ben Hinom, ejang ebobkal bi edamme ji Refiam. Ano wo sehnge go edamme ji Hinom, mbang nyi fi nkpale nkpale go ejahbe ji anebe Jebus, tete rehng go En-Rogel.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Fere gahl feere ebobkal asongo go En-Semes, tete rehng go Gelilod ji li songo songo mbang awong nyi Adumim, song rehng go eltal ni Bohan ji mmon no nlum no Ruben.
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 Sehnge o asongo nkpe nkpe egburu ewong ji Beti Araba, tete song rehng Araba.
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 Tob sehnge asongo ejang ebobkal, nkpe nkpe egburu ewong ji Beti Hogla, tete ba lohng go efabe agburu aya akang ma a lˈkˈma nyehn egbuk jehko, ma ba wane go nnyo aya ma Jodan. Nseenge nyi ejang eboblum nyi a.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Aya ma Jodan ma jolo nseenge go ero nfam. Adi ndi nya a, nya tibi nseenge nyi ejum elehkelkv ji abangenahb nya Benjamin ajang kpe kpe.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Agburu ajahbe nya a, nya bo ka etꞌtohngo ji Benjamin: Jeriko, Beti Hogla, Emek-Kejii,
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Beti Araba, Jemarayim, Betel,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 Avim, Para, Ofra,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Kefa Amoni, Ofni, a Geba, kpee jol egburu ejahbe ewubu ejahbe ebbal a abon ajahbe ba nse.
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Gibion, Rama, Beeroti,
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 Mijipa, Kefira, Moja,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 Rekem, Ipiil, Tarala,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 Jela, Haelef, a ejahbe anebe Jebus ji li Jeusalem, Gibea, a Kiriati, jolo ewubu ejahbe ebni, a abon ajahbe ba nse. Nyaa nya jolo ejum elehkelkv ji etꞌtohngo ji Benjamin a ebangenahb ebangenahb.
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.