Josué 18

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anebe Isreel kpee kehm ba kono edi ajehng go Silo, kehm sehke Ebkpatahk Elwane, ngare nyia Isreel ebko ndi nyio kpee.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 wo ngare nyia ebsa etˈtohngo na ebsehma bi bo kala ka bo edi ndi ji elehkeltv ebo.
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Josua kehm tong anebe Isreel re, <<Bahke kange renan, ji ń kpꞌsiki, kehm mehle song ko adi ndi nya Jehova, Esowo bi babnso ejahne ka-n no?>>
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Yehken ane ara ara, go etꞌtohngo ajehng ajehng. M bahke tumu bo re, bo song feede edi ndi jia fere nyon bade ana bo bahke bake ejum elehkelkv ka etꞌtohngo etꞌtohngo. Bo bahke feere ba tong-m.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Bo bahke bake edi ndi jio edi na ebsehma. Anebe Juda bahke sake go ebo a ndi, ejang eboblum, a anebe Josef go ebo a ndi, ejang ebobkal.
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Eji ḿ ma nyon bade ana edi ndi ebsehma bio li no, ko-n ba ka-m, me n tub elfaange ka-n go esamahr bi Jehova Esowo ebahre.
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Anebe Levi belem edi elehkelkv ajehng ajehng semme anahne, tibre eltum ni njom alimi ni li ejum elehkelkv ebo, ni bo kpo lim ka Jehova. Etꞌtohngo ji Gad, a ji Ruben, a ejang etꞌtohngo ji Manase, bob ko mbake ebo go ero nfam , ejang bio bi Jodan. Mosis nlokeltuma Jehova, wo ka bo.
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Ana ane baa mehle asongo re bo song nyehn edi ndi, Josua tubu bo elle re, <<Songen, wahn song nyehn edi ndi, fere nyon ana edi ndi jio li no. Ko-n ba kam, m bahke tubu elfaange ka-n a Silo, go esamahr bi Jehova.>>
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Ano wo aneblum bao mehle no yannge kpee go ndi nyio, fere nyon ana bo nyehne no ejahbe ejahbe kak go nwer. Bo bake ndi nyio go edi na ebsehma, feere ba kpiri Josua go edi erekekv go Silo.
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Josua kehm tubu elfaange ka bo go esamahr Jehova go Silo, kehm bake anebe Isreel edi ndi jio ana bo li no, etꞌtohngo etꞌtohngo.
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Ngbokambang elfaange gbo tub etꞌtohngo ji Benjamin, ebangenahb ebangenahb. Edi elehkelkv ebo li go elka elka ni etꞌtohngo ji Juda abola Josef:
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 Nseenge nyi jolo ejang ebobkal, bomo go aya ma Jodan, sehng ano go ejang ebobkal bi Jeriko, sehng feere erede asongo go edi awong awong, tete ba lohng go elka emahng ni kꞌlꞌmahng ajele ni Beti Aven.
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 Siiri o song rehng go ejang eboblum, asongo go Lujiji li Betel, sehng asongo go Ataroti Ada ji kun go ewong, ejang eboblum bi Beti Horon ji rede rede.
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 Nseenge sehnge ejang eboblum go erede, bomo ewong ji li mbuksong nyi Beti Horon, tete song kohlo go ejahbe ji bo kpo lung re Kariati Baal(ji li Kariat Jearim, ejahbe jia wob go ellong ajahbe nya li ka Juda. A wo li erede nfam .
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Nseenge nyi ejang eboblum bomo go esi ejahbe ji Kariati-Jearim, sehnge ano erede nfam, erede nfam, tete ba lohng go mbꞌbehl alahb nyi Neftoa.
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 Nseenge sehnge asongo nkpe ewong nkpe ewong nyi li wane edamme jio ji Ben Hinom, ejang ebobkal bi edamme ji Refiam. Ano wo sehnge go edamme ji Hinom, mbang nyi fi nkpale nkpale go ejahbe ji anebe Jebus, tete rehng go En-Rogel.
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Fere gahl feere ebobkal asongo go En-Semes, tete rehng go Gelilod ji li songo songo mbang awong nyi Adumim, song rehng go eltal ni Bohan ji mmon no nlum no Ruben.
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 Sehnge o asongo nkpe nkpe egburu ewong ji Beti Araba, tete song rehng Araba.
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 Tob sehnge asongo ejang ebobkal, nkpe nkpe egburu ewong ji Beti Hogla, tete ba lohng go efabe agburu aya akang ma a lˈkˈma nyehn egbuk jehko, ma ba wane go nnyo aya ma Jodan. Nseenge nyi ejang eboblum nyi a.
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Aya ma Jodan ma jolo nseenge go ero nfam. Adi ndi nya a, nya tibi nseenge nyi ejum elehkelkv ji abangenahb nya Benjamin ajang kpe kpe.
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Agburu ajahbe nya a, nya bo ka etꞌtohngo ji Benjamin: Jeriko, Beti Hogla, Emek-Kejii,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 Beti Araba, Jemarayim, Betel,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Avim, Para, Ofra,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Kefa Amoni, Ofni, a Geba, kpee jol egburu ejahbe ewubu ejahbe ebbal a abon ajahbe ba nse.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Gibion, Rama, Beeroti,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mijipa, Kefira, Moja,
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 Rekem, Ipiil, Tarala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Jela, Haelef, a ejahbe anebe Jebus ji li Jeusalem, Gibea, a Kiriati, jolo ewubu ejahbe ebni, a abon ajahbe ba nse. Nyaa nya jolo ejum elehkelkv ji etꞌtohngo ji Benjamin a ebangenahb ebangenahb.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.