João 8

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisos kehm tahme go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Efungfu atv atv á kehm kpe feere ba go etahk Esowo. Ane kpee kehm kame ba rur senng-e kak. Á kehm jehke, jo tib bo.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm kehm koko mmonankal awohng ba a ne, no bo bob-e no, eji á jo lim erehbe, ko-e song yiimi go esamahr ane kpee.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Bo kehm tongo Jisos re, “Ntꞌtibi, mmonankal noa, e m-e bob, eji á jo lim erehbe.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Go egahre atahm, Moses tong-r re, elkohn nnenkal noo, wahr jo wul-e na go atal atal. Anv, a bahke bungu renan bada ne?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Alum nyao, bo bungu, eji bo lꞌgar-e. Bo jo sebe re, bo bel ejum ji bo bahk-e ebi ka.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Eji bo soro asi, jo bahb-e abahbe, Jisos kehm mehle yiimi, kehm tongo bo re, “Nong, nne awohng awohng go egahne ellong no kala lꞌlim abꞌbi, gbo mbang rod eltal tub-e.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Jisos kehm kpe kabe, kpe kehme ebnyohkobo tennge go ndi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Eji bo wuku ano, bo kehm kehme elyaame, go nne awohng awohng, nnenkul abo wo gbo mbang.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jisos kehm tabe esamahr ebe, kehm-e tongo re, “Nnenkal, ane bako bana? Nnene limm, no kp-a kpeke ka ebia?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Á kehm faange re, “Ntul, nnene me kpeem ka ebi.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jisos kehm kpe kehme elbungu a bo re, “Me wo li ellennge ni njini. Nne awohng awohng no lꞌtoon-m, á nehm kpe jen go ejannge, á bahke bele ellennge ni elkpin.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Bab Farisi kehm-e tongo re, “Eji a kpꞌyiimi ntianse ka elna antahng, ntianse enya limm go etingitingi.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jisos kehm faange bo re, “Jol afi n kpꞌyiimi ntianse ka elname antahng, ntianse enyame lohko li go etingitingi. Tibre n kpꞌkahne edi ji n lohng no ba, fere kahn edi ji n fi no. Wahn nehme kahn edi ji n lohng no ba, jol ń nehme tob kahn edi ji n fi no.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ń kpo lam alam ana ane kpo lam, wo, me n kpehme lam nnene.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Li re n kpꞌlame ane, kehn elam ejame li go etingitingi. Tibre me ntahngtahng sang kpo lam. E kpo lam awahr a Nsoo no tum-m no.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Bo nyꞌnyon go egahne atahm re, ane abal lꞌyiimi ntianse, bung nnyo amehng, lohngo re, alum nya bo bungu no lohko li etingitingi.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 N kpo yiimi ntianse ka elname antahng. Nsoo no tum-m no kpo tob yiimi ntianse ka-m fvfo.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Owo bo kehm-e bahbe re, “Nsoo li gan?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jisos jo bungu alum nyaa, eji á jo tib go etahk Esowo, edi ji bo kpo kuuru akpohko.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisos kehm kpe tong bo re, “M bahke tahme, ḿ bahk-m sebe. Ngare nyio wo ḿ bahke kpoko go egahne abiafem. Edi ji n fi no, ń nehm ma ba.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Jus kehm bahbe re, “Anv, á bahke wulu na elnea, tib eji á kpꞌbungu re, edi ji á fi no, wahr nehm ma jea?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jisos kehm tongo bo re, “Wahn lohng go njini nyia. Me n lohng go ero ba. Wahn li ka njini nyia. Me n limm ka njini nyia.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 M ma-n tong re, ḿ bahke kpoko go egahne abiafem. Tohko tiki jol re, ń taame na tv re, me nne noo wo, ḿ bahke kpoko go egahne abiafem.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Bo kehm-e bahbe re, “Wo nne awo?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 N kpi nsol gbalee nyi m bahke bungu bada nahne, fere lam-n. Nne no tum-m no li go etingitingi. Ajehng ajehng ji n wuku go ege, ji ji n kpꞌlennge ka njini nyia.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Tikem lennge bo re, Jisos jo bungu bada Nde.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Owo Jisos kehm bungu tong bo re, “Ngare nyi ḿ ma rod Mmon no nne, kum go ejangnti, rod jahm, owo ḿ bahke kahne re, me nne noo wo, fere kahn re ejumjum limm, ji n kpo lim go egame eko. N kpo bung ana Nsoo tong-m no.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nsoo no tum-m no li a name. M-e á ka tahm sa. Tibre n kpo lim ji kpo kor-e ngare anyehng anyehng.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Eji Jisos bungu alum nyaa, ane gbalee tꞌtaame tv-e.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jisos kehm bungu tong aneb Jus ba ma taame tv-e re, “Ń lꞌsoro asi ana, jo toono alum enyame, ḿ bahke lohko jol atingitingi abatꞌtoono ebame.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ḿ bahke kahne etingitingi. Etingitingi bahk-n limi, ń for.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bo kehm-e faange re, “Wahr lohng go etꞌtohngo ji Ebraham. E ka jol a jol aju ka nne awohng awohng. Jen ji wahnge a kehm bungu re, bo bahk-r limi, e for?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌlim abiafem, á li nju ka abiafem.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Nju kpehme jol etahk nde ngare kpe kpe. Mmon a nde nne wo kpo jol etahk nde ngare kpe kpe.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Mmon no Esowo lꞌlim-n re wahn for, wahn eblohko for go etingitingi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 N kpꞌkahne re, wahn lohng go etꞌtohngo ji Ebraham, gana ń kpꞌsebe re wahn wul-m. Tibre ń nehme ko alum enyame nya n kp-n tibi, kak go egahna ntim.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 N kpo bung jio ji n nyehne goji Nsoo. Wahn kpo lim ji ń wuku goji nso ejahne.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Bo kehm-e faange re, “Ebraham wo li nso ejahre.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Anv a, ń kpꞌsebe re wahn wul-m, me ji li nne no kp-n tongo etingitingi ji n wuku goji Esowo. Nsol ana nyia Ebraham joom lim.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ń kpo lim nsol nyi nso ejahne limi no.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jisos kehm tongo bo re, “Li re Esowo nso ejahne wo, kehn n kp-n koro. Tibre n lohngo goji Esowo ba. Ye wo tum-m no. M baam go egama ngang antahng.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Jen ji wahnge alum nya n kpꞌbungu kil-n ellennge? Tibre wahn nehme kor re, wahn wuungu atung go egame alum.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Wahn li abon ba nnehm nyi nso ejahne. Ń kpꞌsebe re wahn toono mbang nyi nso ejahne. Á jolo nwulane go mboma mbomo. Ye, a etingitingi, bo kpehme koono. Etingitingi ajehng ajehng á kpimm. Á lꞌkim efahnge, á kpꞌlimi ana eljini ene li no. Tibre ye nkimfahnge nyi. Afahnge kpee lohng go ege.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 “N kpo tong-n etingitingi, owo wahng ka ń kil taame tv-m.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nne awo go egahne ellong bahk-m tibi ebꞌbi ajehng ajehng ji m ma lim? N lꞌtong-n etingitingi, jen ji wahng ka ń kil taame tv-m?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nne no lohng goji Esowo, ye wo kpo wuk alum nya Esowo. Ejum ji wahnge ń kil wuku alum Esowo, li re, ń limm ka Esowo.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Jus kehm faange Jisos re, “Anv, e lꞌtong-a re, wo nne a Samaria wo, a kpi ebi etohko go ega atahng, etingitingi sang e kpꞌbunga?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jisos kehm faange bo re, “Me, ebi etohko ajehng ajehng n kpimm go egame atahng. Esowo bi li Nsoo. Ye wo n kpo kak-e. Wahn, m-e nehme kak.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 N nehme seb ellub nꞌname antahng. Nne noa go, no kp-m ellub ka. Ye wo li nlꞌlame.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌbum alum enyame, á nehm kpe tiki kpo.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Jus kehm-e tongo re, “Anv, wahr eblohko kahn re, a kpi ebi etohko go ega atahng. Tibre Ebraham kpꞌkpo, ano wo fvfo abanyehnamahr Esowo tob kpo, gana a kp-r fere tong re, nne no lꞌbum alum enya, á nehm kpe tiki kpo.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Anv, wo wo ga gbal sehnge Ebraham, nso ejahre no ma kpoa? Abanyehnamahr Esowo fvfo tꞌtob kpo. Anv, a kpꞌtiri re, wo elkohn nne awo?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jisos kehm faange re, “N lꞌka elname ellub antahng, ellub ename li mbol mbol. Nsoo wo kpo ka-m ellub, ye ji ń kpꞌtongo re, Esowo ebahne bi.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 We ń ka tiki kahn. Me n kp-e kahne. N lꞌtong re, me, we n nehme kahn, n li nkimfahnga nne ana wahn. N kp-e kahne kpee, fere jo bum alum enye.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ebraham, nso ejahne, eltim jo yeb-e sehng re, afung enyame kpir-e. Á nyꞌnyehn, fere bel eyebatahng.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Jus kehm-e tongo re, “Jol nnya atahl abal a nnya ewubu a ka kang, gana a kpꞌbungu re, wobnyehn Ebraham!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Re Ebraham kehm jini, me n noa.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Owo bo kehm fohko atal re bo tuub-e.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.