João 8
eka (EKA) vs BKJ
1 Jisos kehm tahme go ewong ji bo kpo lung re Oliv.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Efungfu atv atv á kehm kpe feere ba go etahk Esowo. Ane kpee kehm kame ba rur senng-e kak. Á kehm jehke, jo tib bo.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm kehm koko mmonankal awohng ba a ne, no bo bob-e no, eji á jo lim erehbe, ko-e song yiimi go esamahr ane kpee.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Bo kehm tongo Jisos re, “Ntꞌtibi, mmonankal noa, e m-e bob, eji á jo lim erehbe.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Go egahre atahm, Moses tong-r re, elkohn nnenkal noo, wahr jo wul-e na go atal atal. Anv, a bahke bungu renan bada ne?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Alum nyao, bo bungu, eji bo lꞌgar-e. Bo jo sebe re, bo bel ejum ji bo bahk-e ebi ka.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Eji bo soro asi, jo bahb-e abahbe, Jisos kehm mehle yiimi, kehm tongo bo re, “Nong, nne awohng awohng go egahne ellong no kala lꞌlim abꞌbi, gbo mbang rod eltal tub-e.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jisos kehm kpe kabe, kpe kehme ebnyohkobo tennge go ndi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Eji bo wuku ano, bo kehm kehme elyaame, go nne awohng awohng, nnenkul abo wo gbo mbang.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Jisos kehm tabe esamahr ebe, kehm-e tongo re, “Nnenkal, ane bako bana? Nnene limm, no kp-a kpeke ka ebia?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Á kehm faange re, “Ntul, nnene me kpeem ka ebi.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisos kehm kpe kehme elbungu a bo re, “Me wo li ellennge ni njini. Nne awohng awohng no lꞌtoon-m, á nehm kpe jen go ejannge, á bahke bele ellennge ni elkpin.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Bab Farisi kehm-e tongo re, “Eji a kpꞌyiimi ntianse ka elna antahng, ntianse enya limm go etingitingi.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisos kehm faange bo re, “Jol afi n kpꞌyiimi ntianse ka elname antahng, ntianse enyame lohko li go etingitingi. Tibre n kpꞌkahne edi ji n lohng no ba, fere kahn edi ji n fi no. Wahn nehme kahn edi ji n lohng no ba, jol ń nehme tob kahn edi ji n fi no.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ń kpo lam alam ana ane kpo lam, wo, me n kpehme lam nnene.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Li re n kpꞌlame ane, kehn elam ejame li go etingitingi. Tibre me ntahngtahng sang kpo lam. E kpo lam awahr a Nsoo no tum-m no.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Bo nyꞌnyon go egahne atahm re, ane abal lꞌyiimi ntianse, bung nnyo amehng, lohngo re, alum nya bo bungu no lohko li etingitingi.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 N kpo yiimi ntianse ka elname antahng. Nsoo no tum-m no kpo tob yiimi ntianse ka-m fvfo.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Owo bo kehm-e bahbe re, “Nsoo li gan?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisos jo bungu alum nyaa, eji á jo tib go etahk Esowo, edi ji bo kpo kuuru akpohko.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisos kehm kpe tong bo re, “M bahke tahme, ḿ bahk-m sebe. Ngare nyio wo ḿ bahke kpoko go egahne abiafem. Edi ji n fi no, ń nehm ma ba.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Jus kehm bahbe re, “Anv, á bahke wulu na elnea, tib eji á kpꞌbungu re, edi ji á fi no, wahr nehm ma jea?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jisos kehm tongo bo re, “Wahn lohng go njini nyia. Me n lohng go ero ba. Wahn li ka njini nyia. Me n limm ka njini nyia.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 M ma-n tong re, ḿ bahke kpoko go egahne abiafem. Tohko tiki jol re, ń taame na tv re, me nne noo wo, ḿ bahke kpoko go egahne abiafem.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Bo kehm-e bahbe re, “Wo nne awo?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 N kpi nsol gbalee nyi m bahke bungu bada nahne, fere lam-n. Nne no tum-m no li go etingitingi. Ajehng ajehng ji n wuku go ege, ji ji n kpꞌlennge ka njini nyia.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Tikem lennge bo re, Jisos jo bungu bada Nde.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Owo Jisos kehm bungu tong bo re, “Ngare nyi ḿ ma rod Mmon no nne, kum go ejangnti, rod jahm, owo ḿ bahke kahne re, me nne noo wo, fere kahn re ejumjum limm, ji n kpo lim go egame eko. N kpo bung ana Nsoo tong-m no.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Nsoo no tum-m no li a name. M-e á ka tahm sa. Tibre n kpo lim ji kpo kor-e ngare anyehng anyehng.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Eji Jisos bungu alum nyaa, ane gbalee tꞌtaame tv-e.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jisos kehm bungu tong aneb Jus ba ma taame tv-e re, “Ń lꞌsoro asi ana, jo toono alum enyame, ḿ bahke lohko jol atingitingi abatꞌtoono ebame.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ḿ bahke kahne etingitingi. Etingitingi bahk-n limi, ń for.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bo kehm-e faange re, “Wahr lohng go etꞌtohngo ji Ebraham. E ka jol a jol aju ka nne awohng awohng. Jen ji wahnge a kehm bungu re, bo bahk-r limi, e for?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌlim abiafem, á li nju ka abiafem.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nju kpehme jol etahk nde ngare kpe kpe. Mmon a nde nne wo kpo jol etahk nde ngare kpe kpe.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Mmon no Esowo lꞌlim-n re wahn for, wahn eblohko for go etingitingi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 N kpꞌkahne re, wahn lohng go etꞌtohngo ji Ebraham, gana ń kpꞌsebe re wahn wul-m. Tibre ń nehme ko alum enyame nya n kp-n tibi, kak go egahna ntim.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 N kpo bung jio ji n nyehne goji Nsoo. Wahn kpo lim ji ń wuku goji nso ejahne.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Bo kehm-e faange re, “Ebraham wo li nso ejahre.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Anv a, ń kpꞌsebe re wahn wul-m, me ji li nne no kp-n tongo etingitingi ji n wuku goji Esowo. Nsol ana nyia Ebraham joom lim.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ń kpo lim nsol nyi nso ejahne limi no.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jisos kehm tongo bo re, “Li re Esowo nso ejahne wo, kehn n kp-n koro. Tibre n lohngo goji Esowo ba. Ye wo tum-m no. M baam go egama ngang antahng.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Jen ji wahnge alum nya n kpꞌbungu kil-n ellennge? Tibre wahn nehme kor re, wahn wuungu atung go egame alum.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Wahn li abon ba nnehm nyi nso ejahne. Ń kpꞌsebe re wahn toono mbang nyi nso ejahne. Á jolo nwulane go mboma mbomo. Ye, a etingitingi, bo kpehme koono. Etingitingi ajehng ajehng á kpimm. Á lꞌkim efahnge, á kpꞌlimi ana eljini ene li no. Tibre ye nkimfahnge nyi. Afahnge kpee lohng go ege.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 “N kpo tong-n etingitingi, owo wahng ka ń kil taame tv-m.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Nne awo go egahne ellong bahk-m tibi ebꞌbi ajehng ajehng ji m ma lim? N lꞌtong-n etingitingi, jen ji wahng ka ń kil taame tv-m?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Nne no lohng goji Esowo, ye wo kpo wuk alum nya Esowo. Ejum ji wahnge ń kil wuku alum Esowo, li re, ń limm ka Esowo.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Jus kehm faange Jisos re, “Anv, e lꞌtong-a re, wo nne a Samaria wo, a kpi ebi etohko go ega atahng, etingitingi sang e kpꞌbunga?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jisos kehm faange bo re, “Me, ebi etohko ajehng ajehng n kpimm go egame atahng. Esowo bi li Nsoo. Ye wo n kpo kak-e. Wahn, m-e nehme kak.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 N nehme seb ellub nꞌname antahng. Nne noa go, no kp-m ellub ka. Ye wo li nlꞌlame.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌbum alum enyame, á nehm kpe tiki kpo.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jus kehm-e tongo re, “Anv, wahr eblohko kahn re, a kpi ebi etohko go ega atahng. Tibre Ebraham kpꞌkpo, ano wo fvfo abanyehnamahr Esowo tob kpo, gana a kp-r fere tong re, nne no lꞌbum alum enya, á nehm kpe tiki kpo.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Anv, wo wo ga gbal sehnge Ebraham, nso ejahre no ma kpoa? Abanyehnamahr Esowo fvfo tꞌtob kpo. Anv, a kpꞌtiri re, wo elkohn nne awo?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jisos kehm faange re, “N lꞌka elname ellub antahng, ellub ename li mbol mbol. Nsoo wo kpo ka-m ellub, ye ji ń kpꞌtongo re, Esowo ebahne bi.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 We ń ka tiki kahn. Me n kp-e kahne. N lꞌtong re, me, we n nehme kahn, n li nkimfahnga nne ana wahn. N kp-e kahne kpee, fere jo bum alum enye.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ebraham, nso ejahne, eltim jo yeb-e sehng re, afung enyame kpir-e. Á nyꞌnyehn, fere bel eyebatahng.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Jus kehm-e tongo re, “Jol nnya atahl abal a nnya ewubu a ka kang, gana a kpꞌbungu re, wobnyehn Ebraham!”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jisos kehm faange bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Re Ebraham kehm jini, me n noa.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Owo bo kehm fohko atal re bo tuub-e.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.