João 5
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji nsol nyio ma sehng kpee, owo Jisos kehm tahme go Jeusalem. Tibre ngare nyio jolo ngare elkak ni Jus.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Go Jeusalem, go eti mbu jio ji bo jo lung re, Eti Mbu Ejoro, owo eto jolo no, ji bo si nkpatahk elon sennge kak. Eto jio bo jo lungu go alum Hibru re Betsata.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ona wo ellong ane gbalee noongo no, jo yam, awakamahr, abanne, a aneb ayam bandiki. (Bo jo baabe re alahb gbehke.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Tibre ngare nyimongo enjel nyi Jehova jo ba yel alahb mao, jo gbehke alahb. Nne eyam awohng awohng no lꞌfere gbo mbang song yel go alahb, eji kpꞌgbehke, ye wo bahke nobo eyam ebe, afi á bele elkohn eyam abehng abehng.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Nne awohng jolo noa, no eyam ebe ma kang eltahl a nnya elku a nnya era.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Eji Jisos nyehn-e no, fere kahn re, yebnoongo ona edi jio ekidi eblab, á kehm-e bahbe re, “Anv, a kpꞌsebe re wo noba?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nne eyam noo kehm-e faange re, “Ee nsoo, wo, nnene n kpimm, no bahk-m rodo kak go eto jia, eji alahb ma kehme elgbehke. N lꞌtahm re me n song yel, nne noko go tohko gbo mbang ka-m.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jisos kehm-e tongo re, “Tahm, wo rod ekpa eja, jen song!”
8 Então Jesus disse:
9 Tvtv ona nne noa kehm soro nob eyam ebe, kehm rodo ekpa eje, kehme eljene.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Aneb Jus kehm tongo nne noo no ma nob eyam ebe re, “Lela efung Esabat bi. Nobem re wo sol ekpa eja.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Nne noo kehm faange bo re, “Nne no lim-m no, n nob, ye wo tong-m re, ‘Rod ekpa eja, wo jen song!’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Bo kehm-e bahbe re, “Nne awo tong-a tong re, wo rod ekpa eja, jen song?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nne noo no nobo eyam ebe kahnem nne no lim-e lim, á nob. Tibre Jisos tꞌtahm, eji ellong ane kame no ba rur o.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Eji ma ji ntiil, Jisos kehm song nyehn-e go etahk Esowo, kehm-e tongo re, “Nyehnee, anv wobnob. Ka kpe lim abiafem, eji ejum ji sabe sehnge jia lꞌki-a kpe lim.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nne noo kehm tahme song tong Jus re, Jisos wo lim-e no, á nob.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Owo wahng ka Jus kehm kehme Jisos gbak, tib eji á limi nne nob efung Esabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jisos kehm faange bo re, “Nsoo kpi nlimi nlimi eltum. Me fvfo, n kpꞌtob lim eltum.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jia ji wahnge anebe Jus kpe bel erakatahng gbalee tob-e, fere jo seb mbang ana nyi bo bahk-e wulu. Tibre bo jo bungu re, Jisos, ntahm Esabat nyi nyi sang á soodo no, á kpe bung re, Esowo, Nde no we wo, ji lohngo re, á kpꞌrodo elne bum jang jang a Esowo.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Mmon nehm ma lim ejumjum go ege a ngang antahng, sehngem ji á lꞌnyehn Nde kpꞌlimi, ji ji á kpo tob lim. Ajehng ajehng ji Nde lꞌlim, jꞌnehm ji Mmon kpo tob lim.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tibre Nde, Mmon ewe kp-e koro sehng, owo wahnge á kp-e tibi nsol kpee nyi yefono antahng kpꞌlimi. Á bahk-e tibi nsol nyi gbale sehnge nyia a, eji lꞌjo kpo-n esi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ana Nde kpo nyahme ane go elkv, bo fere bel elkpin, ano wo fvfo Mmon bahke tob ka nne awohng awohng elkpin, no kor-e no.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nsoo kpehme lam nne awohng awohng. Yebfaake elam eje kpee ka Mmon ewe re
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 eji nne awohng awohng lꞌkak Mmon ewe, jang jang ana bo kpo kak Nde. Nne no tohko kak Mmon ewe, lohngo re, á nehme kak Nde no tum-e no.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 kpꞌ“Etingitingi, n bungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, fere taame tv nne no tum-m no, á kpi elkpin ni li go njinanjini. Bo we nehm kpe lam. Yebsehng elkv sa rehng go elkpin.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ngare kpꞌbake, ngare nyꞌnehm nyi ma rehng a, nyi akvne bahke wuku alum nya Mmon Esowo. Bao ba lꞌwuk, bo bahke jolo go elkpin.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “Ana Nsoo kpi nsahm antahng nyi á kpo ko, ka elkpin, ano wo fvfo á ma tob lim Mmon ewe re, á tob bel nsahm nyi á bahke tob jo ka elkpin.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Á m-e ka nsahm nyi á bahke jo lam alam. Tibre ye wo li Mmon no nne.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nong, ki-n kpe kpo esi mbol mbol. Tibre ngare bahke bake nyi akvne kpee nya wob go alahm bahke wuku alum enye.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Bo bahke nyahme lohng go alahm. Bao ba limi nob nob bahke nyahme, jol go elkpin. Bao ba limi abꞌbi bahke nyahme, ba yiimi go eti elam.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “N nehm ma lim ejumjum go egame eko. Ana n kpo wuk goji Esowo, ano wo n kpo lam. Elam ejame li go etingitingi. Tibre n nehme lim mbang nyꞌnyame. N kpꞌlimi mbang nyi nne no tum-m no.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 N lꞌyiimi ntianse ka elname antahng, ntianse enyame nehm lub.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Nne noko noa, no kpꞌyiimi ntianse ka-m. N kpꞌkahne re, ntianse nyi á kpꞌyiimi ka-m, lohko li go etingitingi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ń tumu ane tv Jon ji jo yiimi ntianse ka etingitingi jia.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Jol nnene n sebem re á yiimi ntianse ka-m. M bungu jia, eji wahn lꞌbel eltahre.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon jolo ana etꞌrekahng ji jo lul, fere jo yꞌya. Jo kor-n re wahn jo bel eyebatahng mmongare ntiil tib go ege ellennge.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ntianse nyi me n kpi no, gbale sehnge nyi Jon. Tibre akpokosi nyao nya Nsoo ma-m ka re me n lim, eltum nꞌnehm ni n kpꞌlimi a, ni ni kpꞌyiimi ntianse ka-m re, Nsoo wo tum-m no.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nsoo no tum-m no wo yiimi ntianse antahng antahng ka-m. Ellum ene wahn ka wuk a wuk, jol esamahr ebe ń ka nyehn a nyehn.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ellum ene go egahne atahng wobem. Tibre ń nehme taame tv nne no á tum-e no.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ń kpo kpili nwer Esowo, tibre ń kpo tir re, ona wo ḿ bahke bele elkpin ni li go njinanjini. Nwer Esowo nyio nyi kpꞌyiimi ntianse ka me.
39 Vocês estudam as
40 “Wahn nehme kor elbake go egame, eji ń lꞌbel elkpin.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “N kpehme ko ellub goji ane.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Tibre n kpꞌsahb kꞌkahn re, ekor ji Esowo wobem go egahne atahng.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 M ba go mbing nyi Nsoo. M-e ń nehme ko. Nne nondiki lꞌfere ba go ege a mbing, ye wo ḿ bahk-e koko.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Bahke limi renan, ń kehm taame tv Esowo, eji ń kpo ko ellub goji ane? Esowo bi li na abehng, ellub ene ń kpehme seb.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Kana tir re, m bahk-n kake ebi go esamahr Nsoo. Moses wo bahk-n kake ebi, ye jio ji ń kpꞌkunu ekpu go ege.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 “Li re ń kpꞌtaame tv Moses, kehn ń kpꞌtob taame tv-m. Tibre Moses nyꞌnyon bada name.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eji ń kil eltaame tv alum enye nya á nyono no, bahke limi renan, ń kehm taame tv alum enyame?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.