João 5
eka (EKA) vs ARA
1 Eji nsol nyio ma sehng kpee, owo Jisos kehm tahme go Jeusalem. Tibre ngare nyio jolo ngare elkak ni Jus.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Go Jeusalem, go eti mbu jio ji bo jo lung re, Eti Mbu Ejoro, owo eto jolo no, ji bo si nkpatahk elon sennge kak. Eto jio bo jo lungu go alum Hibru re Betsata.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ona wo ellong ane gbalee noongo no, jo yam, awakamahr, abanne, a aneb ayam bandiki. (Bo jo baabe re alahb gbehke.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Tibre ngare nyimongo enjel nyi Jehova jo ba yel alahb mao, jo gbehke alahb. Nne eyam awohng awohng no lꞌfere gbo mbang song yel go alahb, eji kpꞌgbehke, ye wo bahke nobo eyam ebe, afi á bele elkohn eyam abehng abehng.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nne awohng jolo noa, no eyam ebe ma kang eltahl a nnya elku a nnya era.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eji Jisos nyehn-e no, fere kahn re, yebnoongo ona edi jio ekidi eblab, á kehm-e bahbe re, “Anv, a kpꞌsebe re wo noba?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Nne eyam noo kehm-e faange re, “Ee nsoo, wo, nnene n kpimm, no bahk-m rodo kak go eto jia, eji alahb ma kehme elgbehke. N lꞌtahm re me n song yel, nne noko go tohko gbo mbang ka-m.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jisos kehm-e tongo re, “Tahm, wo rod ekpa eja, jen song!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tvtv ona nne noa kehm soro nob eyam ebe, kehm rodo ekpa eje, kehme eljene.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Aneb Jus kehm tongo nne noo no ma nob eyam ebe re, “Lela efung Esabat bi. Nobem re wo sol ekpa eja.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nne noo kehm faange bo re, “Nne no lim-m no, n nob, ye wo tong-m re, ‘Rod ekpa eja, wo jen song!’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bo kehm-e bahbe re, “Nne awo tong-a tong re, wo rod ekpa eja, jen song?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nne noo no nobo eyam ebe kahnem nne no lim-e lim, á nob. Tibre Jisos tꞌtahm, eji ellong ane kame no ba rur o.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Eji ma ji ntiil, Jisos kehm song nyehn-e go etahk Esowo, kehm-e tongo re, “Nyehnee, anv wobnob. Ka kpe lim abiafem, eji ejum ji sabe sehnge jia lꞌki-a kpe lim.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nne noo kehm tahme song tong Jus re, Jisos wo lim-e no, á nob.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Owo wahng ka Jus kehm kehme Jisos gbak, tib eji á limi nne nob efung Esabat.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jisos kehm faange bo re, “Nsoo kpi nlimi nlimi eltum. Me fvfo, n kpꞌtob lim eltum.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jia ji wahnge anebe Jus kpe bel erakatahng gbalee tob-e, fere jo seb mbang ana nyi bo bahk-e wulu. Tibre bo jo bungu re, Jisos, ntahm Esabat nyi nyi sang á soodo no, á kpe bung re, Esowo, Nde no we wo, ji lohngo re, á kpꞌrodo elne bum jang jang a Esowo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisos kehm tongo bo re, “Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Mmon nehm ma lim ejumjum go ege a ngang antahng, sehngem ji á lꞌnyehn Nde kpꞌlimi, ji ji á kpo tob lim. Ajehng ajehng ji Nde lꞌlim, jꞌnehm ji Mmon kpo tob lim.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Tibre Nde, Mmon ewe kp-e koro sehng, owo wahnge á kp-e tibi nsol kpee nyi yefono antahng kpꞌlimi. Á bahk-e tibi nsol nyi gbale sehnge nyia a, eji lꞌjo kpo-n esi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ana Nde kpo nyahme ane go elkv, bo fere bel elkpin, ano wo fvfo Mmon bahke tob ka nne awohng awohng elkpin, no kor-e no.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nsoo kpehme lam nne awohng awohng. Yebfaake elam eje kpee ka Mmon ewe re
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 eji nne awohng awohng lꞌkak Mmon ewe, jang jang ana bo kpo kak Nde. Nne no tohko kak Mmon ewe, lohngo re, á nehme kak Nde no tum-e no.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 kpꞌ“Etingitingi, n bungu tong-n re, Nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyame, fere taame tv nne no tum-m no, á kpi elkpin ni li go njinanjini. Bo we nehm kpe lam. Yebsehng elkv sa rehng go elkpin.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Etingitingi, n kpꞌbungu tong-n re, Ngare kpꞌbake, ngare nyꞌnehm nyi ma rehng a, nyi akvne bahke wuku alum nya Mmon Esowo. Bao ba lꞌwuk, bo bahke jolo go elkpin.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 “Ana Nsoo kpi nsahm antahng nyi á kpo ko, ka elkpin, ano wo fvfo á ma tob lim Mmon ewe re, á tob bel nsahm nyi á bahke tob jo ka elkpin.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Á m-e ka nsahm nyi á bahke jo lam alam. Tibre ye wo li Mmon no nne.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nong, ki-n kpe kpo esi mbol mbol. Tibre ngare bahke bake nyi akvne kpee nya wob go alahm bahke wuku alum enye.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Bo bahke nyahme lohng go alahm. Bao ba limi nob nob bahke nyahme, jol go elkpin. Bao ba limi abꞌbi bahke nyahme, ba yiimi go eti elam.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “N nehm ma lim ejumjum go egame eko. Ana n kpo wuk goji Esowo, ano wo n kpo lam. Elam ejame li go etingitingi. Tibre n nehme lim mbang nyꞌnyame. N kpꞌlimi mbang nyi nne no tum-m no.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 N lꞌyiimi ntianse ka elname antahng, ntianse enyame nehm lub.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nne noko noa, no kpꞌyiimi ntianse ka-m. N kpꞌkahne re, ntianse nyi á kpꞌyiimi ka-m, lohko li go etingitingi.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ń tumu ane tv Jon ji jo yiimi ntianse ka etingitingi jia.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jol nnene n sebem re á yiimi ntianse ka-m. M bungu jia, eji wahn lꞌbel eltahre.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon jolo ana etꞌrekahng ji jo lul, fere jo yꞌya. Jo kor-n re wahn jo bel eyebatahng mmongare ntiil tib go ege ellennge.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Ntianse nyi me n kpi no, gbale sehnge nyi Jon. Tibre akpokosi nyao nya Nsoo ma-m ka re me n lim, eltum nꞌnehm ni n kpꞌlimi a, ni ni kpꞌyiimi ntianse ka-m re, Nsoo wo tum-m no.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nsoo no tum-m no wo yiimi ntianse antahng antahng ka-m. Ellum ene wahn ka wuk a wuk, jol esamahr ebe ń ka nyehn a nyehn.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ellum ene go egahne atahng wobem. Tibre ń nehme taame tv nne no á tum-e no.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ń kpo kpili nwer Esowo, tibre ń kpo tir re, ona wo ḿ bahke bele elkpin ni li go njinanjini. Nwer Esowo nyio nyi kpꞌyiimi ntianse ka me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 “Wahn nehme kor elbake go egame, eji ń lꞌbel elkpin.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “N kpehme ko ellub goji ane.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Tibre n kpꞌsahb kꞌkahn re, ekor ji Esowo wobem go egahne atahng.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 M ba go mbing nyi Nsoo. M-e ń nehme ko. Nne nondiki lꞌfere ba go ege a mbing, ye wo ḿ bahk-e koko.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Bahke limi renan, ń kehm taame tv Esowo, eji ń kpo ko ellub goji ane? Esowo bi li na abehng, ellub ene ń kpehme seb.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Kana tir re, m bahk-n kake ebi go esamahr Nsoo. Moses wo bahk-n kake ebi, ye jio ji ń kpꞌkunu ekpu go ege.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 “Li re ń kpꞌtaame tv Moses, kehn ń kpꞌtob taame tv-m. Tibre Moses nyꞌnyon bada name.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Eji ń kil eltaame tv alum enye nya á nyono no, bahke limi renan, ń kehm taame tv alum enyame?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.