Hebreus 2

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ano wo wahnge nobo re wahr jo sahb kꞌkunu ekpu go nsol nyi e ma wuk, eji e lꞌkꞌfab tahm.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Eji etib bi babenjel jo tiingi yiimi no, nne awohng awohng no lꞌsoodo, afi á bumem alum nyao, á jo nyehne erem ana fuumu no re á nyehn,
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 anv, e bahke limi renan kehm beke for, e lꞌgbake egburu eltahre ana nia bum go nkpe, ni Ntul ewahre gbo mbang tiingi? Ane ba wuk-e no, ba ma tob ba tong-r re li go etingitingi.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Esowo tob yiimi ntianse, eji á jo tib nliingi nyi nsahm enye, fere lim ajoobo akpokosi, fere bak ane ayare nya Etingi Etohko ana kor-e no.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Tibre Esowo faakem a njini nyi kpꞌbake nyi e kpꞌbungu bade kak babenjel go elwo.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Edi nwer Esowo ajehng bungu re,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 A lim-e á jol rede rede sehnge babenjel mmongare ntiil,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Wobbum ejum ajehng ajehng re á kunu akpade.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 E kpꞌnyehne Jisos ji Esowo lim-e, á jol rede rede sehnge babenjel go mmongare ntiil, eji á lꞌkpo go esi ane kpee, tib go nnoobo nyi Esowo. Anv, Esowo m-e ka ellub, a ekpunu ji li ka ntul tib go erem bi á nyehne no, fere kpo.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Fꞌfuumu re Esowo rod erem bi Jisos nyehne no, lim-e á jol go nseenga nseenge, ye ji wahnge nsol kpee li no, ye jꞌnehm wo Esowo ko-e, lim nsol kpee, eji á lꞌko abon gbalee tahm a bo go ege ellub. Tibre Jisos wo wahnge re bo bel eltahre.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Ye ji kpo lim ane, bo jol ebo ebo, a ane ba á ma lim bo, bo ma jol ebo ebo, bo kpi nde na awohng. Owo wahnge á kil kpe nyaare bo, á kpꞌfere jo lung bo re abonanyehn,
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 ana á bungu no re,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Á kpe bung re,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Tib eji abon bao kpi ngubjing, a alung, Jisos kehm tob ba jol ana bo, fere bel ngubjing, ba rannge nnehm nyi elkv wob-e go elwo, tib go ege elkv,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 fere tahre ane kpee yake, ba jolo aju ngare nyi bo jolo go elkpin tib go elfahle ni bo jo fahl elkv.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Tibre etingitingi, á kpehme kak babenjel ebo. Abon ba Ebraham ba, á kpo kak bo ebo.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Ano wo wahnge Esowo limi Jisos re á jol ana abonanyehn go mbang anyehng anyehng, eji á lꞌjol nkakesehk a ntubesi abalimajom no kpi ndon go elloko ni á kpꞌloko Esowo, fere gongo Esowo tib abiafem nya ane.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Tib eji yefono antahng jo nyehn erem, bo fere gar-e, anv á bahke ma kak ane ebo, ba lꞌyel go elgaare.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.