Gênesis 8

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Owo Esowo kehm buumu Noa, a enyam ekulugbe bi woomo a ne go egbang, a atohkondi atohkondi. Á kehm tumu elfeb tv go njini, nnyel alahb kehm kehme elrede.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Abˈbehl alahb nya jolo go atahng ndi, a abuk alahb nya ya no go elbung sˈsahd, elahb tob rahke elnake.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Owo alahb ma yele bulu njini kehm kehme elrede, eji ma kang nfung atahl asehma a nfung ewubu alahb ebsahb rˈrede.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Go elku a nfung ebal nyi nnyahng esehma, egbang kehm ba kuumu go agburu awong nya Ararad.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Alahb soro na asi jo rede tete rehng nnyahng ewubu, go ngbokambang efung bi nnyahng ewubu aro awong kehme ellohngo.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Eji ma kang nfung atahl abal, Noa kehm lennge ewindu go egbang bi a limi no,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 kehm tumu nyakenyake mbare emel ebruk bi jo fonngo yannge na yannge tete alahb ka go ndi kpee.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Á kehm tumu ebbehl re á song kpur joare alahb ebka mal go ndi.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Jol ebbehl belem na edi ji á bahke ma kuumu, tibre alahb bulu ndi kpee, owo ebbehl kehm feere goji Noa egbang, Noa kehm tanne ebo ebe, ana ebbehl kuum-e go ebo á feere a ne kak go egbang.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Kpe kang kan nfung esehma, á kehm kpe yehke ebbehl tum.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Eji ebbehl feere no ba ngare elgung, á ko elyane oliv ni mbir mbir go ege a nnyo, ba a ni. Noa kehm kahne re alahb ebsahb rˈrede go ndi.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Eji ma kpe kang nfung esehma yehko, á kpe tum ebbehl, wo esennge jia ebbehl kpeem feere goji Noa.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Go ngbokambang efung bi ngbokambang a nnyahng, eji Noa ma kang nnya atahltahl, atahl awubu a elya anehng, ngare nyia alahb ebka go ndi, owo Noa kehm laade elkong egbang kehm seenge nyehn re ndi ebwum.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Go eltahl a nfung esehma go etoono nnyahng ndi gohro wum kpee.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Owo Esowo kehm bungu tong Noa re,
15 Então Deus disse a Noé:
16 <<Lohng go egbang, wo a nkal ewa, a abon eba, go akal abon eba.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Yehke elkohn ejum ajehng ajehng go egbang ji li go elkpin, nrur, enyam, a nsol kpee nyi kpo tohng ala go ndi, eji bo lˈjel sahb rˈrur go njini.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Owo Noa kehm lohngo go egbang, a nkal ewe, a abon ebe, go akal abon ebe.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Enyam kpee, a nsol kpee nyi kpo tohng ala go ndi, a nruk kpee, go ejum ajehng ajehng ji kpo jen go ndi, bo kehm jo lohng go egbang nkohnakohn.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Owo Noa kehm limi egudu njom alimi ka Jehova. Go ellong enyam, a nruk kpee nyi jolo saang ka Esowo, Noa yehke nyandiki, ko lim njom nyi eljahme fi ka Jehova, egudu njom jio.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Jehova njom nyio kehme vohko esvsv eleenge, á kehm bungu go ege eltim re, <<N nehm kpe tiki su ndi tib esi ji nne, jol eji li li re ntir anyehng anyehng nyi nne go ge eltim tiki li ebi ntir, bomo ese ese. N nehm kpe tiki rannge nsol nyi li go elkpin kpee ana m ma lim a.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 <<Ana ndi tik kpe li, ngare elbahme a ngare elkpake, ngare alohk a ngare ewannge, elum a nnale, afung, a atv.>>
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.