Gênesis 8
eka (EKA) vs BKJ
1 Owo Esowo kehm buumu Noa, a enyam ekulugbe bi woomo a ne go egbang, a atohkondi atohkondi. Á kehm tumu elfeb tv go njini, nnyel alahb kehm kehme elrede.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Abˈbehl alahb nya jolo go atahng ndi, a abuk alahb nya ya no go elbung sˈsahd, elahb tob rahke elnake.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Owo alahb ma yele bulu njini kehm kehme elrede, eji ma kang nfung atahl asehma a nfung ewubu alahb ebsahb rˈrede.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Go elku a nfung ebal nyi nnyahng esehma, egbang kehm ba kuumu go agburu awong nya Ararad.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Alahb soro na asi jo rede tete rehng nnyahng ewubu, go ngbokambang efung bi nnyahng ewubu aro awong kehme ellohngo.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Eji ma kang nfung atahl abal, Noa kehm lennge ewindu go egbang bi a limi no,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 kehm tumu nyakenyake mbare emel ebruk bi jo fonngo yannge na yannge tete alahb ka go ndi kpee.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Á kehm tumu ebbehl re á song kpur joare alahb ebka mal go ndi.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Jol ebbehl belem na edi ji á bahke ma kuumu, tibre alahb bulu ndi kpee, owo ebbehl kehm feere goji Noa egbang, Noa kehm tanne ebo ebe, ana ebbehl kuum-e go ebo á feere a ne kak go egbang.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Kpe kang kan nfung esehma, á kehm kpe yehke ebbehl tum.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Eji ebbehl feere no ba ngare elgung, á ko elyane oliv ni mbir mbir go ege a nnyo, ba a ni. Noa kehm kahne re alahb ebsahb rˈrede go ndi.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Eji ma kpe kang nfung esehma yehko, á kpe tum ebbehl, wo esennge jia ebbehl kpeem feere goji Noa.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Go ngbokambang efung bi ngbokambang a nnyahng, eji Noa ma kang nnya atahltahl, atahl awubu a elya anehng, ngare nyia alahb ebka go ndi, owo Noa kehm laade elkong egbang kehm seenge nyehn re ndi ebwum.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Go eltahl a nfung esehma go etoono nnyahng ndi gohro wum kpee.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Owo Esowo kehm bungu tong Noa re,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 <<Lohng go egbang, wo a nkal ewa, a abon eba, go akal abon eba.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Yehke elkohn ejum ajehng ajehng go egbang ji li go elkpin, nrur, enyam, a nsol kpee nyi kpo tohng ala go ndi, eji bo lˈjel sahb rˈrur go njini.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Owo Noa kehm lohngo go egbang, a nkal ewe, a abon ebe, go akal abon ebe.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Enyam kpee, a nsol kpee nyi kpo tohng ala go ndi, a nruk kpee, go ejum ajehng ajehng ji kpo jen go ndi, bo kehm jo lohng go egbang nkohnakohn.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Owo Noa kehm limi egudu njom alimi ka Jehova. Go ellong enyam, a nruk kpee nyi jolo saang ka Esowo, Noa yehke nyandiki, ko lim njom nyi eljahme fi ka Jehova, egudu njom jio.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Jehova njom nyio kehme vohko esvsv eleenge, á kehm bungu go ege eltim re, <<N nehm kpe tiki su ndi tib esi ji nne, jol eji li li re ntir anyehng anyehng nyi nne go ge eltim tiki li ebi ntir, bomo ese ese. N nehm kpe tiki rannge nsol nyi li go elkpin kpee ana m ma lim a.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 <<Ana ndi tik kpe li, ngare elbahme a ngare elkpake, ngare alohk a ngare ewannge, elum a nnale, afung, a atv.>>
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.