Gênesis 7
eka (EKA) vs NTLH
1 Jehova kehm tongo Noa re, <<Mehl wo song yel egbang, wo a ebangenahb eja kpee, tibre me n kahn re, wo wo li etingi nne go eying jia
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Rod enyam bi li saang esamahr Esowo, enyam esehma esehma, nlum a nkal, a elkohn enyam bi ki li saang esamahr Esowo, enyam ebal ebal, nlum a nkal,
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 tob ko ajoobo nruk esehma esehma, nlum a nkal, kpur bo bo jol elkpin, eji bo lˈjel behnjehle go njini.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Bomo anv asongo, lˈrehng nfung esehma, m bahke tumu elahb tv ndi, bahke nake nfung atahl abal, atv atahl abal, m bahke rannge ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, ji n limi no bum go njini.>>
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Noa limi ejum ajehng ajehng ji Jehova tong-e no.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Noa kange nnya atahltahl a nnya atahl awubu ngare nyi nnyel ba go njini.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Owo Noa a abon ebe ba nlum, nkal ewe, go akal abon ebe kehm yele egbang re bo tahre elbo go nnyel nyio.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Enyam bi jolo saang esamahr Esowo, a bi ki jol saang esamahr Esowo, nkal a nlum, nkal a nlum, nruk a ajoobo enyam bi kpo tohng ala go ndi,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 nlum a nkal, kehm bake goji Noa ba yel egbang, ana Esowo kaa Noa ejehke.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Eji ma sehng nfung esehma, nnyel kehm bake go njini.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Go elku a nfung ebal mi etoono nnyahng, elya ni Noa kpˈrehnge nnya atahltahl a nnya atahl awubu, efung bˈnehm o bi abˈbehl alahb nya atahng ndi bohngo lohng, abuk alahb nya elbung lennge.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Elahb kehm nake nfung atahl abal, a atv atahl abal.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Efung bˈnehm o bi Noa a abon ebe ba nlum, Sem, Ham, a Jafed, a nkal ewe, akal abon ebe na ara mehle yel egbang.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Ajoobo enyam nkohnankohn woomo a bo o egbang ana ajoobo atohkondi go nkohnankohn, a ajoobo enyam bi kpo tohng ala go ndi, a ajoobo nrur go nkohnankohn, go ejum ajehng ajehng ji kpi akpungkpung.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin, nlum a nkal, ba goji Noa ba yel go egbang.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Ana wo jolo no, ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin nlum a nkal, yele go egbang ana Esowo kaa Noa ejehke. Owo Jehova kehm bame bo tv.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Go nfung atahl abal nnyel kehm kpe jo yel na budu go ndi, ana alahb jo yel ano wo jo mehl egbang bio go ndi wahre.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Alahb kehm sahb yˈyel, egbang jo fuungu go ero alahb.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Alahb soro asi jo yel bulu awahre wahre awong kpee go ndi.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Alahb yele bulu awong nya sahb wˈwahre, kpe wahre na sehnge erula eltahl.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Ejum ajehng ajehng ji jolo go elkpin, ji kpo jen ndi rannge kpee, nruk, atohkondi, enyam ekulugbe, a anyam nyame kpee nya kpo fonngo go elbung, a ane ane kpee.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Ejum ajehng ajehng ji kpo v elv, ji jolo egbuk, kpo kpee.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Ejum ajehng ajehng ji jolo go elkpin rannge kpee go ndi, ane, enyam, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, nruk nyi kpo fonngo go ero, rannge bo kpee. Noa ntahng ntahng wo sa, a ane ba woomo a ne go egbang.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Nnyel bulu ndi kpee go nfung atahl asehma a nfung ewubu.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.