Gênesis 7
eka (EKA) vs ARA
1 Jehova kehm tongo Noa re, <<Mehl wo song yel egbang, wo a ebangenahb eja kpee, tibre me n kahn re, wo wo li etingi nne go eying jia
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Rod enyam bi li saang esamahr Esowo, enyam esehma esehma, nlum a nkal, a elkohn enyam bi ki li saang esamahr Esowo, enyam ebal ebal, nlum a nkal,
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 tob ko ajoobo nruk esehma esehma, nlum a nkal, kpur bo bo jol elkpin, eji bo lˈjel behnjehle go njini.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Bomo anv asongo, lˈrehng nfung esehma, m bahke tumu elahb tv ndi, bahke nake nfung atahl abal, atv atahl abal, m bahke rannge ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, ji n limi no bum go njini.>>
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Noa limi ejum ajehng ajehng ji Jehova tong-e no.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Noa kange nnya atahltahl a nnya atahl awubu ngare nyi nnyel ba go njini.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Owo Noa a abon ebe ba nlum, nkal ewe, go akal abon ebe kehm yele egbang re bo tahre elbo go nnyel nyio.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Enyam bi jolo saang esamahr Esowo, a bi ki jol saang esamahr Esowo, nkal a nlum, nkal a nlum, nruk a ajoobo enyam bi kpo tohng ala go ndi,
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 nlum a nkal, kehm bake goji Noa ba yel egbang, ana Esowo kaa Noa ejehke.
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Eji ma sehng nfung esehma, nnyel kehm bake go njini.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Go elku a nfung ebal mi etoono nnyahng, elya ni Noa kpˈrehnge nnya atahltahl a nnya atahl awubu, efung bˈnehm o bi abˈbehl alahb nya atahng ndi bohngo lohng, abuk alahb nya elbung lennge.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Elahb kehm nake nfung atahl abal, a atv atahl abal.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Efung bˈnehm o bi Noa a abon ebe ba nlum, Sem, Ham, a Jafed, a nkal ewe, akal abon ebe na ara mehle yel egbang.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 Ajoobo enyam nkohnankohn woomo a bo o egbang ana ajoobo atohkondi go nkohnankohn, a ajoobo enyam bi kpo tohng ala go ndi, a ajoobo nrur go nkohnankohn, go ejum ajehng ajehng ji kpi akpungkpung.
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin, nlum a nkal, ba goji Noa ba yel go egbang.
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 Ana wo jolo no, ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin nlum a nkal, yele go egbang ana Esowo kaa Noa ejehke. Owo Jehova kehm bame bo tv.
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Go nfung atahl abal nnyel kehm kpe jo yel na budu go ndi, ana alahb jo yel ano wo jo mehl egbang bio go ndi wahre.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 Alahb kehm sahb yˈyel, egbang jo fuungu go ero alahb.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Alahb soro asi jo yel bulu awahre wahre awong kpee go ndi.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Alahb yele bulu awong nya sahb wˈwahre, kpe wahre na sehnge erula eltahl.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ejum ajehng ajehng ji jolo go elkpin, ji kpo jen ndi rannge kpee, nruk, atohkondi, enyam ekulugbe, a anyam nyame kpee nya kpo fonngo go elbung, a ane ane kpee.
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 Ejum ajehng ajehng ji kpo v elv, ji jolo egbuk, kpo kpee.
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Ejum ajehng ajehng ji jolo go elkpin rannge kpee go ndi, ane, enyam, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, nruk nyi kpo fonngo go ero, rannge bo kpee. Noa ntahng ntahng wo sa, a ane ba woomo a ne go egbang.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Nnyel bulu ndi kpee go nfung atahl asehma a nfung ewubu.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.