Gênesis 6
eka (EKA) vs VC
1 Eji aneblum kehme elnyabe go njini, bo fere jo jel abon ba nkal ka bo.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 Abon ba nlum ba Esowo nyehne kan re anebkal ebjol anebe ano, bo kehm kehme akal baange ana koro bo.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas, e escolheram esposas entre elas.
3 Owo Jehova kehm bungu re, <<Elv ename ni kpi elkpin nehm kpe jol atahng nne, go njinanjini, tibre nne lohko li na ngubjing nyi kpo kpo, afung elkpin nya nne, nehm kpe jo sehnge nnya atahl arakera.>>
3 O senhor então disse: "Meu espírito não permanecerá para sempre no homem, porque todo ele é carne, e a duração de sua vida será de cento e vinte anos."
4 Agbungulu ane jolo njini ba bo jo lung re Nefilim, bomo ngare nyio asongo, eji abon ba nlum ba Esowo jo noongo a anebkal ba ane, bo jel abon ka bo, bo jolo atakuru nya mahne mahne nya bele elgahm.
4 Naquele tempo viviam gigantes na terra, como também daí por diante, quando os filhos de Deus se uniam às filhas dos homens e elas geravam filhos. Estes são os heróis, tão afamados nos tempos antigos.
5 Jehova kehm nyehne re abˈbi nya ane jo lim ebgbal sehng go njini, fere kahn re ntir nyi nne go ge eltim abˈbi abˈbi nya ngare anyehng anyehng.
5 O Senhor viu que a maldade dos homens era grande na terra, e que todos os pensamentos de seu coração estavam continuamente voltados para o mal.
6 Jehova yame go eltim sehng re yeblim nne go njini. Ejum jia yame Esowo sehng.
6 O Senhor arrependeu-se de ter criado o homem na terra, e teve o coração ferido de íntima dor.
7 Owo Jehova kehm bungu re, <<M bahke feenge ane kpee ba m ma lim. M bahke tob feenge enyam kpee, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, a nruk nyi kpo fonngo go ero, tibre ma-m yam sehng re me n tohko lˈlim bo.>>
7 E disse: "Exterminarei da superfície da terra o homem que criei, e com ele os animais, os répteis e as aves dos céus, porque eu me arrependo de os haver criado."
8 Wo Noa limi ji jo kor Esowo.
8 Noé, entretanto, encontrou graça aos olhos do Senhor.
9 A wo li ntoora nnyo mi li bada Noa. Noa jolo etingitingi nne, ebi ajehng ajehng á limem go ane ba jolo go egea ngare. Á bele eljini ni jo kor Esowo.
9 Esta é a história de Noé. Noé era um homem justo e perfeito no meio dos homens de sua geração. Ele andava com Deus.
10 Noa bele abon ba nlum na ara: ngbokambang bo jo lung-e re Sem, etoono Ham, a Jafed.
10 Noé teve três filhos: Sem, Cam e Jafet.
11 Ngare nyio njini jolo abˈbi abˈbi go esamahr Esowo, atongtong jolo edi ajehng ajehng.
11 A terra corrompia-se diante de Deus e enchia-se de violência.
12 Esowo kehm seenge nyehn ana njini ma rannge, tibre ane kpee ba jolo go njini rˈrannge abang ebo.
12 Deus olhou para a terra e viu que ela estava corrompida: toda a criatura seguia na terra o caminho da corrupção.
13 Owo Esowo kehm bungu tong Noa re, m bahke feenge ane kpee, tibre boblim atongtong ebgbal sehng go njini. Etingitingi m bahke feenge bo, fere tane njini.
13 Então Deus disse a Noé: "Eis chegado o fim de toda a criatura diante de mim, pois eles encheram a terra de violência. Vou exterminá-los juntamente com a terra.
14 Ko eti ji bo kpo lung re sipress, wo kono egbang bi nlen, kak akimi, lim jol sahd sahd wo ko nnyake elak roongo go atahng a alatahk.
14 Faze para ti uma arca de madeira resinosa: dividi-la-ás em compartimentos e a untarás de betume por dentro e por fora.
15 Ana wo a bahke sehke egbang: Alab egbang bahke jolo erula atahltahl erula atahl abal, erula ebwubu, akpang enye bahke jolo, erula atahl ara, erula elku, elwahre bahke jolo erula atahl abal erula eblon.
15 E eis como a farás: seu comprimento será de trezentos côvados, sua largura de cinqüenta côvados, e sua altura de trinta.
16 Lim elbulu ene, yake edi jo foong, bomo nkahl egbang rehng elbulu, jol ejum erula ajehng kunu esi, kak mbutahk go nkpe egbang, wo lim nkpake era go atahng, nyi li reed, a etoono, a nyi kpˈwahre.
16 Farás no cimo da arca uma abertura com a dimensão dum côvado. Porás a porta da arca a um lado, e construirás três andares de compartimentos.
17 M bahke koko nnyel ba bulu njini nyia kpee nyi bahke rannge ejum ajehng ajehng ji li go elkpin. Ejum ajehng ajehng go njini bahke kpoko.
17 Eis que vou fazer cair o dilúvio sobre a terra, uma inundação que exterminará todo ser que tenha sopro de vida debaixo do céu. Tudo que está sobre a terra morrerá.
18 M bahke limi egbanngalung ejame a na. A bahke yele egbang bia a abon eba ba nlum, a nkal ewa, a akal abon eba.
18 Mas farei aliança contigo: entrarás na arca com teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 A bahke koko ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, nlum, a nkal, bo ba woomo a na go egbang. Eji bo lˈkˈkpo.
19 De tudo o que vive, de cada espécie de animais, farás entrar na arca dois, macho e fêmea, para que vivam contigo.
20 Elkohn ebruk abehng abehng, a nnyam anyehng anyehng, nkal a nlum, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng go ndi, bo bahke bake a bum bo go elkpin.
20 De cada espécie de aves, e de cada espécie de quadrúpedes, e de cada espécie de animais que se arrastam sobre a terra, entrará um casal contigo, para que lhes possas conservar a vida.
21 Ko nsol ellehke anyehng anyehng nyi ḿ bahke jo li, wo kuuru go egbang, eji ḿ bahke jo li a enyam enyam bio.
21 Tomarás também contigo de todas as coisas para comer, e armazená-las-ás para que te sirvam de alimento, a ti e aos animais."
22 Ano wo Noa limi ejum ajehng ajehng ana Esowo tong-e no.
22 Noé obedeceu, e fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.