Gênesis 6

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eji aneblum kehme elnyabe go njini, bo fere jo jel abon ba nkal ka bo.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
2 Abon ba nlum ba Esowo nyehne kan re anebkal ebjol anebe ano, bo kehm kehme akal baange ana koro bo.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
3 Owo Jehova kehm bungu re, <<Elv ename ni kpi elkpin nehm kpe jol atahng nne, go njinanjini, tibre nne lohko li na ngubjing nyi kpo kpo, afung elkpin nya nne, nehm kpe jo sehnge nnya atahl arakera.>>
3 Então disse o Senhor: "Por causa da perversidade do homem, meu Espírito não contenderá com ele para sempre; e ele só viverá cento e vinte anos".
4 Agbungulu ane jolo njini ba bo jo lung re Nefilim, bomo ngare nyio asongo, eji abon ba nlum ba Esowo jo noongo a anebkal ba ane, bo jel abon ka bo, bo jolo atakuru nya mahne mahne nya bele elgahm.
4 Naqueles dias havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
5 Jehova kehm nyehne re abˈbi nya ane jo lim ebgbal sehng go njini, fere kahn re ntir nyi nne go ge eltim abˈbi abˈbi nya ngare anyehng anyehng.
5 O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
6 Jehova yame go eltim sehng re yeblim nne go njini. Ejum jia yame Esowo sehng.
6 Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra; e isso cortou-lhe o coração.
7 Owo Jehova kehm bungu re, <<M bahke feenge ane kpee ba m ma lim. M bahke tob feenge enyam kpee, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng ala go ndi, a nruk nyi kpo fonngo go ero, tibre ma-m yam sehng re me n tohko lˈlim bo.>>
7 Disse o Senhor: "Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais grandes, os animais pequenos e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito".
8 Wo Noa limi ji jo kor Esowo.
8 A Noé, porém, o Senhor mostrou benevolência.
9 A wo li ntoora nnyo mi li bada Noa. Noa jolo etingitingi nne, ebi ajehng ajehng á limem go ane ba jolo go egea ngare. Á bele eljini ni jo kor Esowo.
9 Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
10 Noa bele abon ba nlum na ara: ngbokambang bo jo lung-e re Sem, etoono Ham, a Jafed.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Ngare nyio njini jolo abˈbi abˈbi go esamahr Esowo, atongtong jolo edi ajehng ajehng.
11 Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
12 Esowo kehm seenge nyehn ana njini ma rannge, tibre ane kpee ba jolo go njini rˈrannge abang ebo.
12 Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
13 Owo Esowo kehm bungu tong Noa re, m bahke feenge ane kpee, tibre boblim atongtong ebgbal sehng go njini. Etingitingi m bahke feenge bo, fere tane njini.
13 Deus disse a Noé: "Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
14 Ko eti ji bo kpo lung re sipress, wo kono egbang bi nlen, kak akimi, lim jol sahd sahd wo ko nnyake elak roongo go atahng a alatahk.
14 Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
15 Ana wo a bahke sehke egbang: Alab egbang bahke jolo erula atahltahl erula atahl abal, erula ebwubu, akpang enye bahke jolo, erula atahl ara, erula elku, elwahre bahke jolo erula atahl abal erula eblon.
15 Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
16 Lim elbulu ene, yake edi jo foong, bomo nkahl egbang rehng elbulu, jol ejum erula ajehng kunu esi, kak mbutahk go nkpe egbang, wo lim nkpake era go atahng, nyi li reed, a etoono, a nyi kpˈwahre.
16 Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
17 M bahke koko nnyel ba bulu njini nyia kpee nyi bahke rannge ejum ajehng ajehng ji li go elkpin. Ejum ajehng ajehng go njini bahke kpoko.
17 "Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
18 M bahke limi egbanngalung ejame a na. A bahke yele egbang bia a abon eba ba nlum, a nkal ewa, a akal abon eba.
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 A bahke koko ejum ajehng ajehng ji li go elkpin, nlum, a nkal, bo ba woomo a na go egbang. Eji bo lˈkˈkpo.
19 Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Elkohn ebruk abehng abehng, a nnyam anyehng anyehng, nkal a nlum, a ejum ajehng ajehng ji kpo tohng go ndi, bo bahke bake a bum bo go elkpin.
20 De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
21 Ko nsol ellehke anyehng anyehng nyi ḿ bahke jo li, wo kuuru go egbang, eji ḿ bahke jo li a enyam enyam bio.
21 E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento".
22 Ano wo Noa limi ejum ajehng ajehng ana Esowo tong-e no.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.