Gênesis 48

eka (EKA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba jolo mongare ntiil, bo kehm tongo Josef re, <<Nso kpˈyame.>> Owo Josef kehm rodo abon abal ebe Manase abola Efriim tahm a bo goji nde.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Eji bo tongo Jekob re, <<Josef mmon ewa ebba re á ba nyehn-a,>> Isreel soro bel eko, mehl ji ege edilnong.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Jekob kehm tongo Josef re, <<Esowo Bi Kpi Nsahm Kpee tib-m elne go Luji, go ndi nyi Kenan, edi jio wo á fuul-m no.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Fere tong-m re, <M bahk-a limi a gbal fere rˈrur go nfange. M bahk-a koko lim ejahbe ji ane gbalee, m bahk-a kake ndi nyia ana edi jˈja go njinanjini, bahke jolo ka etˈtohngo eja ji bahk-a toono.>
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 <<Anv, abon abal eba ba nlum ba bo jele bo ka-a a Ijib, me n kehm bake a ega, bo bahke fange bo ana abon ebame; Efriim abola Manase bahke jolo ka me jang jang ana Ruben abola Simion bo li ka-m.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 A lˈkpe bel abon bandikandiki, bo bahke jolo ba ba, ejum elehkelkv ebo bahke sehnge goji Efriim abola Manase.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Eji n lohngo go Padan jo kehnge, n jolo ndon ndon ana Rashel kpo go ndi nyi Kenan ngare nyi e kpeke li go mbang, ekidi kpeem ga lab tahm rehng Efrad. N kpa-e kak nkpe a mbang nyi nne kpˈtahme go Efrad, (ji lohngo re Betlehem).
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Eji Isreel nyehne abon ba nlum ba Josef, á kehm bahbe re, <<A ane abaa?>>
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Josef kehm faange nde re, <<Abon ba nlum ba Esowo ma-m ka a, ba a.>> Owo Isreel kehm bungu re, <<Ko bo ba ka-m, eji n lˈfuulu bo.>>
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Ngare nyia Isreel amahr enye ebkehme elbamme, á nehme ga kpe nyehn tib eji á ma kul. Josef kehm jeere abon ebe kohlo nde, nde kehm sodo bo nnyo fere bingi bo.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Isreel kehm tongo Josef re, <<Me n kpeem bum re m bahke kpe nyehn esamahr eba, wo anv Esowo eblim re me fere tob nyehn abon eba fvfo.>>
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Owo Josef kehm tabe bo go ayo Isreel nde, kehm gongo esamahr ebe go ndi.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Josef kehm koko bo ane abal abal ba, Efriim á jabb-e go eboblum á jol go ejang ebobkal bi Isreel, Manase á jabb-e go ege egang ebobkal, a jol go ejang eboblum bi Isreel, kehm jeere bo kohlo nde Isreel.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Isreel kehm tanne eboblum ebe kunu Efriim go esi, jol eji á jolo jol monkalla fere siiri ebobkal ebe kunu Manase go esi, jol eji á jolo jol ngbokambang.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Owo á kehm fuulu Josef kehm bungu re, <<Nong Esowo bio bi babnsoo Ebraham, a Aisik jo lok-e, Esowo bio bi ma jol mbˈbaabe no elkpin ename tete rehng lela,
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 Engel nyi ma-m tahre yehke go nsol nyi jol-m limi, nong á fuulu abonse nlum baa, nong bo jo lung bo go egama mbing, a abing nya babnsoo Ebraham a Aisik, nong bo sahb gbˈgbal go njini.>>
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Eji Josef nyehn re nde tabe eboblum ebe kunu Efriim go esi, atahng we yebem; owo á kehm jabbe nde go ebo re á radde ebo bio go esi ji Efriim feere a bi kunu Manase.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Josef kehm tongo nde re, <<Eˈee, nsoo noa wo li ngbokambang, kun-e eboblum eba go ege esi.>>
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Wo nde tˈten fere tong-e re, <<N kpˈkahne! Mmon ewame, n kpˈkahne, ye fvfo bahke tob jol ejahbe, ye fvfo bahke tob gbal. Jol ana li o, monkalla mmonannyehn wo bahke ga gbal sehng ye, ellong ajahbe gbalee bahke lohngo ege etˈtohngo.>>
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Á fuulu bo efung bio fere bung re, <<Ega mbing wo anebe Isreel bahke jo tooro elfuulu nia re: <Nong Esowo lim-n wahn jol ana Efriim a Manase.>>> Ano wo jolo re, á rodo Efriim bum ngbokambang ka Manase.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Owo Isreel kehm tongo Josef re, <<N yahke ba elkpoko, Esowo bahke jolo a nahne, fere ko-n feere a nahne go ndi nyi babnso.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Wo wo m ma-a ka erohko ndi ajehng kpele, sehnge ji abonane bako, erohko ndi ji n taare anebe Amor go egame ekahngkahng, a elban ename.>>
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.