Gênesis 46

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo Isreel kehm mehle tahm a nsol a nsol enye kpee, eji á rehnge go Beer-seba a kehm limi ajom ka Esowo bi nde Aisik.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Esowo kehm bungu tong Isreel atv, jolo elfoongo nlem re, <<Jekob! Jekob!>> Á kehm faange re, <<Nyehn me ga.>>
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Esowo kehm bungu re, <<Me wo li Esowo, Esowo bio bi nso, ka fahl eljeke go Ijib, tibre m bahk-a koko lim egburu ejahbe o.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 M bahke jeke a na go Ijib, etingitingi m bahke tiki feere a na. Josef wo a bahke naange kake go ebo.>>
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Owo Jekob kehm mehle o Beer-seba, abon Isreel ba nlum kehm soro rod Jekob ndea bo, a abon ebo, a akal ebo, kak go amvtv nya Fero tumu tv re ba sol bo.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Fvfo bo tob rodo atohkondi ebo a nsol kpee nyi bo bele go Kenan. Jekob a abon ebe kpee mehle tahm go Ijib.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Jekob rodo abon ebe ba nlum, a abon abon ebe ba nlum, a tob rodo abon ebe ba nkal, a abon abon ebe ba nkal, etˈtohngo eje kpee tahm a bo go Ijib.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 A wo li abing abon ba nlum ba Isreel ba tahme go Ijib: Ruben wo Jekob gbo mbang jel-e.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Abon ba nlum ba Ruben ba a: Hanok, Palu, Hejiron a Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Abon ba nlum ba Simion ba a: Jamuel, Jamin, Ohad, Jakin, Johar, a Sawul ji nnenkala Kenan wo jele ka-e.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Abon ba nlum ba Levi ba a: Gerson, Kohad a Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Abon ba nlum ba Judah ba a: Er, Onan, Sela, Pereji a Jerah, (Er, a Onan bo kpo go ndi nyi Kenan) Abon ba nlum ba Pereji: ba a, Hejiron a Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Abon ba nlum ba Isaka ba a: Tola, Pua, Jasub a Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Abon ba nlum ba Jebulun ba a: Sered, Elon a Jaleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Abon ba nlum baa, ba Lia jele ka Jekob go Padan Aram, a lˈyehke Dayina mmon ewe no nkal. Abon ba nlum, a ba nkal ebe kpee jolo eltahl ane awubu ane ara.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Abon ba nlum ba Gad ba a: Jefon, Hagi, Suni, Ejibon, Eri, Arodi a Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Abon ba nlum ba Aser ba a: Imna, Isva, Isvi, a Beria, mmonannyehn ebo no nkal no bo jo lung-e re Sera. Abon ba nlum ba Beria ba a: Heber a Malkiyel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Abon kpee ba Jilpa jele no ka Jekob ba a, Jilpa ji Laban rod-e no ka Lia mmon ewe no nkal, bo kpee jolo elku a nne awohng.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Abon ba nlum ba Rasel nkala Jekob jele no ba a: Josef a Bejamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Gona Ijib wo Asenad mmon no nkal no Potifera ji jolo nlimajom no On, jele Manase, a Efriim ka Josef.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Abon ba nlum ba Benjamin ba a: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, a Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Bo ba jolo abon ba nlum ba Rasel jele no ka Jekob, bo kpee jolo ewubu ane ani.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Mmon no nlum no Dan wo a: Husim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Abon ba nlum ba Naftali ba a: Jajiyel, Guni, Jejer a Silem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Abon ba nlum ba Bilha jele ka Jekob ba a, Bilha ji Laban rod-e no ka Rasel mmon ewe no nkal, bo kpee jolo ane asehma.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Ane ba toono Jekob je go Ijib, bo jolo ane atahl ara, ane arakera, bo kpee jolo etˈtohngo eje, a lˈyehke akal abon ebe bum nkpe.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 A lˈbudu abon ba nlum abal ba Josef jele go Ijib, etˈtohngo Jekob, jolo ane atahl ara ane awubu kpe kpe.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Jekob tumu Judah á gbo-e mbang, song goji Josef, eji á lˈsong kahn ana bo bahke sehnge song rehng go Gosen. Eji bo rehnge go ejang bio bi Gosen,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Josef toobo mmvtv akuungu enye tahm go Gosen song wane Isreel nde go mbang. Ana Josef nyehne nde, á kehm song bingi nde, bahk emel kun-e go ekpakebahk, soro kehme ellingi ekidi tete.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Isreel kehm tongo Josef re, <<Anv wo fuumu re me n kpo, eji m ma ba nyehn antahng re wo noa kpeke li go elkpin.>>
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Owo Josef kehm tongo abonanyehn a anebe etahk nde kpee re, <<M bahke tahme song bung a Fero, m bahk-e tongo re, <Abonanee, a anebe etahk nsoo kpee, bo ji lene go ndi nyi Kenan, bob ba, ba tob-m.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Aneblum baa, abaabebul ba, bo kpo le enyam, bob ko efong, ejoro, a ebul baange ebo ba a bi, a ejum ajehng ajehng ji bo kpi no.>
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Fero lˈlung-n fere bahb re, <Eltum anii ń kpo lim?>
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Li re wahn faang-e re, <Alokeltum eba kpo le atohkondi bomo ese ese tete ba rehng anv, ana babnsoo ejahre jo lim. Á bahk-n yake re wahn song jol go ejang bi Gosen, tibre eltum ebul abaabe li ebi eltum ka anebe Ijib.>>
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.