Gênesis 46
eka (EKA) vs VC
1 Owo Isreel kehm mehle tahm a nsol a nsol enye kpee, eji á rehnge go Beer-seba a kehm limi ajom ka Esowo bi nde Aisik.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Esowo kehm bungu tong Isreel atv, jolo elfoongo nlem re, <<Jekob! Jekob!>> Á kehm faange re, <<Nyehn me ga.>>
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Esowo kehm bungu re, <<Me wo li Esowo, Esowo bio bi nso, ka fahl eljeke go Ijib, tibre m bahk-a koko lim egburu ejahbe o.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 M bahke jeke a na go Ijib, etingitingi m bahke tiki feere a na. Josef wo a bahke naange kake go ebo.>>
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Owo Jekob kehm mehle o Beer-seba, abon Isreel ba nlum kehm soro rod Jekob ndea bo, a abon ebo, a akal ebo, kak go amvtv nya Fero tumu tv re ba sol bo.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Fvfo bo tob rodo atohkondi ebo a nsol kpee nyi bo bele go Kenan. Jekob a abon ebe kpee mehle tahm go Ijib.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Jekob rodo abon ebe ba nlum, a abon abon ebe ba nlum, a tob rodo abon ebe ba nkal, a abon abon ebe ba nkal, etˈtohngo eje kpee tahm a bo go Ijib.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 A wo li abing abon ba nlum ba Isreel ba tahme go Ijib: Ruben wo Jekob gbo mbang jel-e.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Abon ba nlum ba Ruben ba a: Hanok, Palu, Hejiron a Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Abon ba nlum ba Simion ba a: Jamuel, Jamin, Ohad, Jakin, Johar, a Sawul ji nnenkala Kenan wo jele ka-e.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Abon ba nlum ba Levi ba a: Gerson, Kohad a Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Abon ba nlum ba Judah ba a: Er, Onan, Sela, Pereji a Jerah, (Er, a Onan bo kpo go ndi nyi Kenan) Abon ba nlum ba Pereji: ba a, Hejiron a Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Abon ba nlum ba Isaka ba a: Tola, Pua, Jasub a Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Abon ba nlum ba Jebulun ba a: Sered, Elon a Jaleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Abon ba nlum baa, ba Lia jele ka Jekob go Padan Aram, a lˈyehke Dayina mmon ewe no nkal. Abon ba nlum, a ba nkal ebe kpee jolo eltahl ane awubu ane ara.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Abon ba nlum ba Gad ba a: Jefon, Hagi, Suni, Ejibon, Eri, Arodi a Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Abon ba nlum ba Aser ba a: Imna, Isva, Isvi, a Beria, mmonannyehn ebo no nkal no bo jo lung-e re Sera. Abon ba nlum ba Beria ba a: Heber a Malkiyel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Abon kpee ba Jilpa jele no ka Jekob ba a, Jilpa ji Laban rod-e no ka Lia mmon ewe no nkal, bo kpee jolo elku a nne awohng.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Abon ba nlum ba Rasel nkala Jekob jele no ba a: Josef a Bejamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Gona Ijib wo Asenad mmon no nkal no Potifera ji jolo nlimajom no On, jele Manase, a Efriim ka Josef.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Abon ba nlum ba Benjamin ba a: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, a Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Bo ba jolo abon ba nlum ba Rasel jele no ka Jekob, bo kpee jolo ewubu ane ani.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Mmon no nlum no Dan wo a: Husim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Abon ba nlum ba Naftali ba a: Jajiyel, Guni, Jejer a Silem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Abon ba nlum ba Bilha jele ka Jekob ba a, Bilha ji Laban rod-e no ka Rasel mmon ewe no nkal, bo kpee jolo ane asehma.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Ane ba toono Jekob je go Ijib, bo jolo ane atahl ara, ane arakera, bo kpee jolo etˈtohngo eje, a lˈyehke akal abon ebe bum nkpe.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 A lˈbudu abon ba nlum abal ba Josef jele go Ijib, etˈtohngo Jekob, jolo ane atahl ara ane awubu kpe kpe.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Jekob tumu Judah á gbo-e mbang, song goji Josef, eji á lˈsong kahn ana bo bahke sehnge song rehng go Gosen. Eji bo rehnge go ejang bio bi Gosen,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Josef toobo mmvtv akuungu enye tahm go Gosen song wane Isreel nde go mbang. Ana Josef nyehne nde, á kehm song bingi nde, bahk emel kun-e go ekpakebahk, soro kehme ellingi ekidi tete.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Isreel kehm tongo Josef re, <<Anv wo fuumu re me n kpo, eji m ma ba nyehn antahng re wo noa kpeke li go elkpin.>>
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Owo Josef kehm tongo abonanyehn a anebe etahk nde kpee re, <<M bahke tahme song bung a Fero, m bahk-e tongo re, <Abonanee, a anebe etahk nsoo kpee, bo ji lene go ndi nyi Kenan, bob ba, ba tob-m.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Aneblum baa, abaabebul ba, bo kpo le enyam, bob ko efong, ejoro, a ebul baange ebo ba a bi, a ejum ajehng ajehng ji bo kpi no.>
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Fero lˈlung-n fere bahb re, <Eltum anii ń kpo lim?>
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Li re wahn faang-e re, <Alokeltum eba kpo le atohkondi bomo ese ese tete ba rehng anv, ana babnsoo ejahre jo lim. Á bahk-n yake re wahn song jol go ejang bi Gosen, tibre eltum ebul abaabe li ebi eltum ka anebe Ijib.>>
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.