Gênesis 46

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owo Isreel kehm mehle tahm a nsol a nsol enye kpee, eji á rehnge go Beer-seba a kehm limi ajom ka Esowo bi nde Aisik.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Esowo kehm bungu tong Isreel atv, jolo elfoongo nlem re, <<Jekob! Jekob!>> Á kehm faange re, <<Nyehn me ga.>>
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Esowo kehm bungu re, <<Me wo li Esowo, Esowo bio bi nso, ka fahl eljeke go Ijib, tibre m bahk-a koko lim egburu ejahbe o.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 M bahke jeke a na go Ijib, etingitingi m bahke tiki feere a na. Josef wo a bahke naange kake go ebo.>>
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Owo Jekob kehm mehle o Beer-seba, abon Isreel ba nlum kehm soro rod Jekob ndea bo, a abon ebo, a akal ebo, kak go amvtv nya Fero tumu tv re ba sol bo.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Fvfo bo tob rodo atohkondi ebo a nsol kpee nyi bo bele go Kenan. Jekob a abon ebe kpee mehle tahm go Ijib.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Jekob rodo abon ebe ba nlum, a abon abon ebe ba nlum, a tob rodo abon ebe ba nkal, a abon abon ebe ba nkal, etˈtohngo eje kpee tahm a bo go Ijib.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 A wo li abing abon ba nlum ba Isreel ba tahme go Ijib: Ruben wo Jekob gbo mbang jel-e.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Abon ba nlum ba Ruben ba a: Hanok, Palu, Hejiron a Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Abon ba nlum ba Simion ba a: Jamuel, Jamin, Ohad, Jakin, Johar, a Sawul ji nnenkala Kenan wo jele ka-e.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Abon ba nlum ba Levi ba a: Gerson, Kohad a Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Abon ba nlum ba Judah ba a: Er, Onan, Sela, Pereji a Jerah, (Er, a Onan bo kpo go ndi nyi Kenan) Abon ba nlum ba Pereji: ba a, Hejiron a Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Abon ba nlum ba Isaka ba a: Tola, Pua, Jasub a Simron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Abon ba nlum ba Jebulun ba a: Sered, Elon a Jaleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Abon ba nlum baa, ba Lia jele ka Jekob go Padan Aram, a lˈyehke Dayina mmon ewe no nkal. Abon ba nlum, a ba nkal ebe kpee jolo eltahl ane awubu ane ara.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Abon ba nlum ba Gad ba a: Jefon, Hagi, Suni, Ejibon, Eri, Arodi a Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Abon ba nlum ba Aser ba a: Imna, Isva, Isvi, a Beria, mmonannyehn ebo no nkal no bo jo lung-e re Sera. Abon ba nlum ba Beria ba a: Heber a Malkiyel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Abon kpee ba Jilpa jele no ka Jekob ba a, Jilpa ji Laban rod-e no ka Lia mmon ewe no nkal, bo kpee jolo elku a nne awohng.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Abon ba nlum ba Rasel nkala Jekob jele no ba a: Josef a Bejamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Gona Ijib wo Asenad mmon no nkal no Potifera ji jolo nlimajom no On, jele Manase, a Efriim ka Josef.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Abon ba nlum ba Benjamin ba a: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, a Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Bo ba jolo abon ba nlum ba Rasel jele no ka Jekob, bo kpee jolo ewubu ane ani.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Mmon no nlum no Dan wo a: Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Abon ba nlum ba Naftali ba a: Jajiyel, Guni, Jejer a Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Abon ba nlum ba Bilha jele ka Jekob ba a, Bilha ji Laban rod-e no ka Rasel mmon ewe no nkal, bo kpee jolo ane asehma.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Ane ba toono Jekob je go Ijib, bo jolo ane atahl ara, ane arakera, bo kpee jolo etˈtohngo eje, a lˈyehke akal abon ebe bum nkpe.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 A lˈbudu abon ba nlum abal ba Josef jele go Ijib, etˈtohngo Jekob, jolo ane atahl ara ane awubu kpe kpe.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Jekob tumu Judah á gbo-e mbang, song goji Josef, eji á lˈsong kahn ana bo bahke sehnge song rehng go Gosen. Eji bo rehnge go ejang bio bi Gosen,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Josef toobo mmvtv akuungu enye tahm go Gosen song wane Isreel nde go mbang. Ana Josef nyehne nde, á kehm song bingi nde, bahk emel kun-e go ekpakebahk, soro kehme ellingi ekidi tete.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Isreel kehm tongo Josef re, <<Anv wo fuumu re me n kpo, eji m ma ba nyehn antahng re wo noa kpeke li go elkpin.>>
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Owo Josef kehm tongo abonanyehn a anebe etahk nde kpee re, <<M bahke tahme song bung a Fero, m bahk-e tongo re, <Abonanee, a anebe etahk nsoo kpee, bo ji lene go ndi nyi Kenan, bob ba, ba tob-m.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Aneblum baa, abaabebul ba, bo kpo le enyam, bob ko efong, ejoro, a ebul baange ebo ba a bi, a ejum ajehng ajehng ji bo kpi no.>
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Fero lˈlung-n fere bahb re, <Eltum anii ń kpo lim?>
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Li re wahn faang-e re, <Alokeltum eba kpo le atohkondi bomo ese ese tete ba rehng anv, ana babnsoo ejahre jo lim. Á bahk-n yake re wahn song jol go ejang bi Gosen, tibre eltum ebul abaabe li ebi eltum ka anebe Ijib.>>
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.