Gênesis 40
eka (EKA) vs NVI
1 Eji ma kang afung, nfili ebtuka ntul abola nlima abred no ntula Ijib, soodo ndea bo, ntul no Ijib.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Fero atahng rak-e sehng tob atubesi ane abal ebe baa, ntubesia abafili ntuku abola ntubesia abalima abred,
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 á rodo bo kak ngbekobo go etahk jˈnehm ji ntubesia mbabˈbaabe, go ngbekobo nyˈnehm nyi Josef woomo no.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Ntubesia mbˈbaabe yake agbekobo nyao ka Josef re á jo kpur bo, Josef jo kpˈkpur bo. Eji bo ma jol o ngbekobo ma kang afung ntiil,
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 aneblum abal bao nfili ebtuku abola nlima abred ka ntula Ijib, bo ji woomo o ngbekobo, bo leeme nlem atv manehm, bo ane abal abal, nlem anyehng anyehng lohngo eje eje.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Eji Josef ba nyehn bo njahm efungfu, á sebe kahn re bo joom bang.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Owo á kehm bahbe atubesi alokeltum Fero bo ji woomo go ngbekobo go etahk ntubesi ewe re, <<Jenji wahnge ń kil bange lela?>>
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Bo kehm-e faange re, <<Wahr ane abal abal leeme alem, wo nnene limm no bahke tooro tong-r ana lohngo no.>> Josef kehm tongo bo re, <<Esowo sang kpˈkahne ana ntooro alem lohngo noa?. Tong-m wahn alem enyahne.
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Owo ntubesia nfili ntuku kehm tongo Josef nlem enye. Á tong-e re, <<Egama nlem n nyehne eti ji bo kpo lung re nlehke egreb, yim go egama mbuksong,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 nlehke mio bele njad era, ana kake anyane o, soro fem lim atasok agreb fere bil.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Ebtuku Fero woomo egame abo, n kehm bongo akaba greb nyao, fere kaame kak go ebtuku, fere rod ebtuku bio kak Fero go ebo.>>
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Josef kehm-e tongo re, <<Ana wo nlem enya lohngo no. Njad era nyio lohngo nfung era.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Re kang nfung era, Fero bahk-a yehke go ngbekobo, fere feere a na go ega nji eltum, a bahke feere jo song kak Fero ebtuku go ebo ana a jo lim wuku wuku, eji a jolo nfili ebtuku ewe.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Lˈfere nob a na buum-m wo tib-m nnoobo eljini, gahm-m go esamahr Fero wo kak-m ebo me n lohng go ngbekobo nyia.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Bo bob-m na yehke go ndi nyi anebe Hibru, jol edi ji n li a ejumjum n limem ji fuumu re bo kak-m go ngbekobo elbing.>>
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Eji ntubesia abalima abred nyehne re Josef ebtooro ntooro nyi nno, á kehm tongo Josef re, <<Me fvfo n tob leeme nlem, ejeere ebra kuum-m go esi bi abred woomo no.>>
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Ejeere ji gohro kuumu go ero, ajoobo akaange kaange nsol ellehke woomo atahng nya jolo ka Fero, nruk jo suudu nsol nyio li go atahng ejeere ji n solo go egame esi.
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Josef kehm-e tongo re, <<Ana wo nlem enya lohngo no, ejeere ebra bio lohngo nfung era.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Lˈkang nfung era, Fero bahke kimi esi eja, fere rod-a song kahn tohko go eti, nruk bahke bake ba suudu nnyama ngubjing enya li kpee.>>
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Sa nfung era Fero bahke buumu efung bi bo jel-e no, á limi elkak ka atubesi abalimeltum ebe. Á kehm tumu bo song yehke ntubesia abafili ntuku, a ntubesia abalima abred go ngbekobo, ba a bo go esamahr atubesi abalimeltum ebe.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Fero feere a ntubesia abafili ntuku jehke ege a nji eltum, eji á lˈkpe jo kak Fero ebtubu go ebo,
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 fere rod ntubesi abalima abred song kahn ekehd tohko go eti. Ana wo alem nyao lohko jol jangjang ana Josef tooro no tong bo.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Ntubesia abafili ntuku kpeem buumu Josef; á yin-e yini.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.