Gênesis 40
eka (EKA) vs BKJ
1 Eji ma kang afung, nfili ebtuka ntul abola nlima abred no ntula Ijib, soodo ndea bo, ntul no Ijib.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Fero atahng rak-e sehng tob atubesi ane abal ebe baa, ntubesia abafili ntuku abola ntubesia abalima abred,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 á rodo bo kak ngbekobo go etahk jˈnehm ji ntubesia mbabˈbaabe, go ngbekobo nyˈnehm nyi Josef woomo no.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Ntubesia mbˈbaabe yake agbekobo nyao ka Josef re á jo kpur bo, Josef jo kpˈkpur bo. Eji bo ma jol o ngbekobo ma kang afung ntiil,
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 aneblum abal bao nfili ebtuku abola nlima abred ka ntula Ijib, bo ji woomo o ngbekobo, bo leeme nlem atv manehm, bo ane abal abal, nlem anyehng anyehng lohngo eje eje.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Eji Josef ba nyehn bo njahm efungfu, á sebe kahn re bo joom bang.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Owo á kehm bahbe atubesi alokeltum Fero bo ji woomo go ngbekobo go etahk ntubesi ewe re, <<Jenji wahnge ń kil bange lela?>>
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Bo kehm-e faange re, <<Wahr ane abal abal leeme alem, wo nnene limm no bahke tooro tong-r ana lohngo no.>> Josef kehm tongo bo re, <<Esowo sang kpˈkahne ana ntooro alem lohngo noa?. Tong-m wahn alem enyahne.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Owo ntubesia nfili ntuku kehm tongo Josef nlem enye. Á tong-e re, <<Egama nlem n nyehne eti ji bo kpo lung re nlehke egreb, yim go egama mbuksong,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 nlehke mio bele njad era, ana kake anyane o, soro fem lim atasok agreb fere bil.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Ebtuku Fero woomo egame abo, n kehm bongo akaba greb nyao, fere kaame kak go ebtuku, fere rod ebtuku bio kak Fero go ebo.>>
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Josef kehm-e tongo re, <<Ana wo nlem enya lohngo no. Njad era nyio lohngo nfung era.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Re kang nfung era, Fero bahk-a yehke go ngbekobo, fere feere a na go ega nji eltum, a bahke feere jo song kak Fero ebtuku go ebo ana a jo lim wuku wuku, eji a jolo nfili ebtuku ewe.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Lˈfere nob a na buum-m wo tib-m nnoobo eljini, gahm-m go esamahr Fero wo kak-m ebo me n lohng go ngbekobo nyia.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Bo bob-m na yehke go ndi nyi anebe Hibru, jol edi ji n li a ejumjum n limem ji fuumu re bo kak-m go ngbekobo elbing.>>
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Eji ntubesia abalima abred nyehne re Josef ebtooro ntooro nyi nno, á kehm tongo Josef re, <<Me fvfo n tob leeme nlem, ejeere ebra kuum-m go esi bi abred woomo no.>>
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Ejeere ji gohro kuumu go ero, ajoobo akaange kaange nsol ellehke woomo atahng nya jolo ka Fero, nruk jo suudu nsol nyio li go atahng ejeere ji n solo go egame esi.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Josef kehm-e tongo re, <<Ana wo nlem enya lohngo no, ejeere ebra bio lohngo nfung era.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Lˈkang nfung era, Fero bahke kimi esi eja, fere rod-a song kahn tohko go eti, nruk bahke bake ba suudu nnyama ngubjing enya li kpee.>>
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Sa nfung era Fero bahke buumu efung bi bo jel-e no, á limi elkak ka atubesi abalimeltum ebe. Á kehm tumu bo song yehke ntubesia abafili ntuku, a ntubesia abalima abred go ngbekobo, ba a bo go esamahr atubesi abalimeltum ebe.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Fero feere a ntubesia abafili ntuku jehke ege a nji eltum, eji á lˈkpe jo kak Fero ebtubu go ebo,
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 fere rod ntubesi abalima abred song kahn ekehd tohko go eti. Ana wo alem nyao lohko jol jangjang ana Josef tooro no tong bo.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Ntubesia abafili ntuku kpeem buumu Josef; á yin-e yini.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.