Gênesis 3

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go ellong enyam ekulugbe bi Jehova Esowo limi no, nnyo nyi ga wake sehnge bo kpee. Nnyo kehm bungu tong nnenkal re, <<Anv, Esowo lˈlohko bung re, <Kana li nkab eti go eti ajehng ajehng go etahnggaa?>>>
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Nnenkal kehm faange nnyo nyio re, <<Akab nti nya li etahngga e bahke ma li,
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 wo Esowo bungu re, <Kana tiki li nkab go eti ji yim go elka ni etahngga, jol kana lak abo, tohko jol ano ḿ bahke kpoko.>>>
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Nnyo nyio kehm tongo nnenkal re, <<Ń nehm lohko kpoe.>>
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 <<Esowo kpˈkahne re ń lˈli, amahr enyahne bahke lennge ḿ bahke kahne ana Esowo, ḿ bahke kahne ji kpˈnobo, a ji kpˈsabe.>>
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Eji nnenkal nyehne re nkab eti nyio ebfuumu go amahr, fere nˈnob ellehke, fvfo bahke kake nne ngbere, á kehm bongo li fere song ka nlum no jolo a ne, á tob li.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Owo amahr ebo kehm lennge, bo soro liingi elbo re bo li ebun ebun; bo kehm banne abahmbahm efik kanne kpee ko bobo bulu elbo.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Owo nnenlum a nkal ewe kehm wuku erehm eljen akpade ni Jehova Esowo go etahngga ngare nyi edi ma naange, bo be biiri nti nyi jolo etahngga.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Jehova Esowo kehm lungu nnenlum re, <<Wo nona?>>
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Á kehm faange re, <<Nyehn me ga, eji n wuk-a no á kpˈbake go etahngga, n jo fˈfahl, tibre n jolo ebun ebun, n kehm beke biiri.>>
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Esowo kehm bungu re, <<Nne awo tong-a re a li ebun ebun? Wobli nkab eti go eti ji n ka-a ejehke re wo kˈlia?>>
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Nnenlum kehm faange re, <<Nnenkal no a ka-m no re á jol aname, ye wo ka-m nkab eti nyi lohng eti jio, owo li no.>>
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Jehova Esowo kehm tongo nnenkal re, <<Ejum ajii a ma lim a?>>
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Owo Jehova Esowo kehm tongo nnyo re, <<Tib eji a ma lim ana, <<Nkuk a na go nllong atohkondi kpee, a enyam ekulugbe kpee, a bahke jo tohng ala go ndi, fere jo li ebtohko ndi afung nya a bahke jolo go elkpin.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 M bahke limi ń jol go ekv atemtem, wo a nnenkal, m bahke tob lim abon eba, a ba be jol go ekv, mmon ewe no nlum bahk-a wake esi, wo bahk-e kehre eselsel.>>
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Eji nnenkal á tong-e re, <<M bahke limi jo sahb yam-a yam a lˈkehme abon jel, a bahke jo jel abon ano a elyame elyame nio. Ekor eja kpee bahke jolo ka nnenlum, ye wo bahke jo fil-a.>>
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Go eyaame ji Adam, á tong-e re, <<Tib eji a wuku nkal ewa taame li nkab eti, go eti ji n ka-n erehke re <Kana tiki lio.> <<Ndi ebbel nkuk tib esi eja; a bahke jo lim eltum sahb riid-a riidi kehm jo bel li go afung nya a bahke jolo go elkpin.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Ndi bahke jo mahng ajoongo, a abarembv ka-a, a bahke jo li akab nti, a anyane go ekulugbe.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 A bahke jo lim eltum yehke nwuuru kehm jo li, tete a kpo feere yel ndi, tibre n ko ndi lim-a; Wo, bo ko ndi lim-a, fvfo a bahke feere yel ndi nyi a lohng no.>>
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Adam kehm gungu nkal ewe mbing re Iv, tibre ye wo bahke jolo nnyehn no ane kpee.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Owo Jehova Esowo kehm koko agunyam jamme nsol ka Adam abola Iv nkal ewe, bulu bo.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Jehova Esowo kehm bungu re, <<Anv nne ebjol ana wahr, yebkahn ji kpˈnobo, a ji kpˈsabe. Wahr ki-e nongo a kpe song bong nkab eti go eti jio ji elkpin li, fere sa kpin nkahlkahl.>>
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Owo Jehova Esowo kehm-e kame yehke o etahngga jio ji Eden re á song, song lim eltum go ndi nyi á lohng no.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Eji Esowo kame nne yehke etahngga, á kehm bumu enjel nyi bo kpo lung-e Serubim go ejang ero nfam bi etahngga ji Eden, a ekahngkahng bi jo fokko enyahng enyahng jo se agun, baabe mbang nyi li rehng go eti ji elkpin.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.