Gênesis 3
eka (EKA) vs BKJ
1 Go ellong enyam ekulugbe bi Jehova Esowo limi no, nnyo nyi ga wake sehnge bo kpee. Nnyo kehm bungu tong nnenkal re, <<Anv, Esowo lˈlohko bung re, <Kana li nkab eti go eti ajehng ajehng go etahnggaa?>>>
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Nnenkal kehm faange nnyo nyio re, <<Akab nti nya li etahngga e bahke ma li,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 wo Esowo bungu re, <Kana tiki li nkab go eti ji yim go elka ni etahngga, jol kana lak abo, tohko jol ano ḿ bahke kpoko.>>>
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Nnyo nyio kehm tongo nnenkal re, <<Ń nehm lohko kpoe.>>
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 <<Esowo kpˈkahne re ń lˈli, amahr enyahne bahke lennge ḿ bahke kahne ana Esowo, ḿ bahke kahne ji kpˈnobo, a ji kpˈsabe.>>
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Eji nnenkal nyehne re nkab eti nyio ebfuumu go amahr, fere nˈnob ellehke, fvfo bahke kake nne ngbere, á kehm bongo li fere song ka nlum no jolo a ne, á tob li.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Owo amahr ebo kehm lennge, bo soro liingi elbo re bo li ebun ebun; bo kehm banne abahmbahm efik kanne kpee ko bobo bulu elbo.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Owo nnenlum a nkal ewe kehm wuku erehm eljen akpade ni Jehova Esowo go etahngga ngare nyi edi ma naange, bo be biiri nti nyi jolo etahngga.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Jehova Esowo kehm lungu nnenlum re, <<Wo nona?>>
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Á kehm faange re, <<Nyehn me ga, eji n wuk-a no á kpˈbake go etahngga, n jo fˈfahl, tibre n jolo ebun ebun, n kehm beke biiri.>>
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Esowo kehm bungu re, <<Nne awo tong-a re a li ebun ebun? Wobli nkab eti go eti ji n ka-a ejehke re wo kˈlia?>>
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Nnenlum kehm faange re, <<Nnenkal no a ka-m no re á jol aname, ye wo ka-m nkab eti nyi lohng eti jio, owo li no.>>
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Jehova Esowo kehm tongo nnenkal re, <<Ejum ajii a ma lim a?>>
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Owo Jehova Esowo kehm tongo nnyo re, <<Tib eji a ma lim ana, <<Nkuk a na go nllong atohkondi kpee, a enyam ekulugbe kpee, a bahke jo tohng ala go ndi, fere jo li ebtohko ndi afung nya a bahke jolo go elkpin.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 M bahke limi ń jol go ekv atemtem, wo a nnenkal, m bahke tob lim abon eba, a ba be jol go ekv, mmon ewe no nlum bahk-a wake esi, wo bahk-e kehre eselsel.>>
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Eji nnenkal á tong-e re, <<M bahke limi jo sahb yam-a yam a lˈkehme abon jel, a bahke jo jel abon ano a elyame elyame nio. Ekor eja kpee bahke jolo ka nnenlum, ye wo bahke jo fil-a.>>
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Go eyaame ji Adam, á tong-e re, <<Tib eji a wuku nkal ewa taame li nkab eti, go eti ji n ka-n erehke re <Kana tiki lio.> <<Ndi ebbel nkuk tib esi eja; a bahke jo lim eltum sahb riid-a riidi kehm jo bel li go afung nya a bahke jolo go elkpin.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Ndi bahke jo mahng ajoongo, a abarembv ka-a, a bahke jo li akab nti, a anyane go ekulugbe.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 A bahke jo lim eltum yehke nwuuru kehm jo li, tete a kpo feere yel ndi, tibre n ko ndi lim-a; Wo, bo ko ndi lim-a, fvfo a bahke feere yel ndi nyi a lohng no.>>
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Adam kehm gungu nkal ewe mbing re Iv, tibre ye wo bahke jolo nnyehn no ane kpee.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Owo Jehova Esowo kehm koko agunyam jamme nsol ka Adam abola Iv nkal ewe, bulu bo.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Jehova Esowo kehm bungu re, <<Anv nne ebjol ana wahr, yebkahn ji kpˈnobo, a ji kpˈsabe. Wahr ki-e nongo a kpe song bong nkab eti go eti jio ji elkpin li, fere sa kpin nkahlkahl.>>
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Owo Jehova Esowo kehm-e kame yehke o etahngga jio ji Eden re á song, song lim eltum go ndi nyi á lohng no.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Eji Esowo kame nne yehke etahngga, á kehm bumu enjel nyi bo kpo lung-e Serubim go ejang ero nfam bi etahngga ji Eden, a ekahngkahng bi jo fokko enyahng enyahng jo se agun, baabe mbang nyi li rehng go eti ji elkpin.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.