Gênesis 39

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji bo ko Josef song rehng a ne go Ijib, Potifa ji jolo nnea Ijib, ji jolo ntubesi awohng go ellong atubesi abalimiltum Fero, a ntubesi ababˈbaabe, ye wo gunu Josef goji anebe Ismeel ba ko-e no rehng o.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Jehova jolo a Josef owo wahnge edi jo nob a Josef, á jolo go etahk ndeju ewe nnea Ijib.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Eji ndeju ewe nyehne re Jehova jolo a ne, go fvfo Jehova tob ka-e efa go ejum ajehng ajehng ji á jo lim.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Potifa bele eyebatahng a Josef, owo wahnge á rod-e lim ntubesi go ege a nlaaga. Á jolo nne no jo lim eltum a ne bad bad.Á lim-e Á lim-e á jo kpur nlaaga enye, fere yake nsol enye kpee kak-e go ebo nyi á bele no.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Bomo ngare nyi á lim-e ntubesi fere yake nsol nlaaga kake go ebo, Jehova fuulu nlaaga nyi nnea Ijib tib esi Josef. Elfuulu ni Jehova jolo go ejum ajehng ajehng ji Potifa bele no, jolo go nlaaga afi go ekulugbe.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Potifa yake ejum ajehng ajehng ji á bele no ka Josef, tib esi ji Josef jo kpur nsol, Potifa joom kpe kunu ekpu go ejum ajehng ajehng, sehngem nsol alehke nyi nyi á jo li. Josef gbo eljini fere nˈnob.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Eji jolo ano nkala ndeju ewe yehke amahr kun-e, fere tong-e re, <<Ba noongo aname!>>
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Josef tˈten fere tong-e re, <<Tib eji nsol kpee wob-m go ebo, ntubesi ewame ejumjum lim ji ye kpo kpe gbiingi elne go ege etahk, ejum ajehng ajehng yeb yake kak-m go ebo.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Nnene limm no kpˈgbale etahk jia ana me, ejumjum limm ji ntubesi ewame kala yake kak-m go ebo, sehngem wo ntahng ntahng, tibre wo nkal ewe wo. Bahke limi renan me n kehm limi elkohn ebi ejum ana jia, fere lim abiafem soodo Esowo.
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Jol ana á jo bˈbung a Josef efung abehng abehng, Josef jo tˈten elnoongo a ne, jol Josef lubem jol na a ne.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Efung abehng Josef kehm yele ekpˈkpa re á song lim eltum ene, aloketum ba etahk jio kpee nnene jolem o ekpˈkpa.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Á kehm-e jabbe go ege ekpawobo, kehm bungu re, <<Ba noongo aname!>> Josef kehm yehke ekpawobo tv-e go, be lohng alatahk.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Eji á nyehne re yebyake ekpawobo tv-e ebo, fere be lohng alatahk,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 á kehm lungu alokeltum ba etahk jio, kehm tongo bo re, <<Nyehnen nnea Hibru no bo ko-e ba ka-r re á ba nyok-r, nyehn ye go ma ba re á ba noongo aname, n kehm rabe.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Eji á wuku ana m ma rabe re tob-m wahn, owo á ma tahm ekpawobo sa go egame ejang, fere be lohng alatahk.>>
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Nnenkal noo bumu ekpawobo jio tete nlum ewe kehnge ba etahk.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Owo á kehm-e tubu eka re: <<Nju nnea Hibru no á ko-e ba ka-r eblohng ba re á ba nyok-m.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Ana n soro kehme elrabe re tob-m wahn, á soro tahm ekpawobo eje sa go egame ejang, fere be lohng alatahk.>>
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Eji Potifa wuku eka jio ji nkal ewe tub-e no re, <<Ana wo nju enya lim-m no,>> atahng kehm-e sahb rˈrak.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Á kehm rodo Josef nju enye song kak go ngbekobo, edi jio ji Fero kpo bum anebe agbekobo ebe.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Jehova jolo a ne. Á tib-e nnoobo eljini, fere lim mbaaba ngbekobo jol eyebatahng a ne.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Owo mbaaba agbekobo kehm limi re Josef fere jo kpur anebe agbekobo ba wob o kpee, fere tob jo kpur ejum ajehng ajehng ji bo kpˈlimi o.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Mbaaba agbekobo joom kpe kunu amahr go ejum ajehng ajehng ji á ma yake kak Josef go ebo, tibre Jehova jolo a ne, fere lim-e á li efa go ejum ajehng ajehng ji á jo lim.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.