Gênesis 39

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji bo ko Josef song rehng a ne go Ijib, Potifa ji jolo nnea Ijib, ji jolo ntubesi awohng go ellong atubesi abalimiltum Fero, a ntubesi ababˈbaabe, ye wo gunu Josef goji anebe Ismeel ba ko-e no rehng o.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Jehova jolo a Josef owo wahnge edi jo nob a Josef, á jolo go etahk ndeju ewe nnea Ijib.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Eji ndeju ewe nyehne re Jehova jolo a ne, go fvfo Jehova tob ka-e efa go ejum ajehng ajehng ji á jo lim.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Potifa bele eyebatahng a Josef, owo wahnge á rod-e lim ntubesi go ege a nlaaga. Á jolo nne no jo lim eltum a ne bad bad.Á lim-e Á lim-e á jo kpur nlaaga enye, fere yake nsol enye kpee kak-e go ebo nyi á bele no.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Bomo ngare nyi á lim-e ntubesi fere yake nsol nlaaga kake go ebo, Jehova fuulu nlaaga nyi nnea Ijib tib esi Josef. Elfuulu ni Jehova jolo go ejum ajehng ajehng ji Potifa bele no, jolo go nlaaga afi go ekulugbe.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Potifa yake ejum ajehng ajehng ji á bele no ka Josef, tib esi ji Josef jo kpur nsol, Potifa joom kpe kunu ekpu go ejum ajehng ajehng, sehngem nsol alehke nyi nyi á jo li. Josef gbo eljini fere nˈnob.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Eji jolo ano nkala ndeju ewe yehke amahr kun-e, fere tong-e re, <<Ba noongo aname!>>
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Josef tˈten fere tong-e re, <<Tib eji nsol kpee wob-m go ebo, ntubesi ewame ejumjum lim ji ye kpo kpe gbiingi elne go ege etahk, ejum ajehng ajehng yeb yake kak-m go ebo.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Nnene limm no kpˈgbale etahk jia ana me, ejumjum limm ji ntubesi ewame kala yake kak-m go ebo, sehngem wo ntahng ntahng, tibre wo nkal ewe wo. Bahke limi renan me n kehm limi elkohn ebi ejum ana jia, fere lim abiafem soodo Esowo.
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Jol ana á jo bˈbung a Josef efung abehng abehng, Josef jo tˈten elnoongo a ne, jol Josef lubem jol na a ne.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Efung abehng Josef kehm yele ekpˈkpa re á song lim eltum ene, aloketum ba etahk jio kpee nnene jolem o ekpˈkpa.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Á kehm-e jabbe go ege ekpawobo, kehm bungu re, <<Ba noongo aname!>> Josef kehm yehke ekpawobo tv-e go, be lohng alatahk.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Eji á nyehne re yebyake ekpawobo tv-e ebo, fere be lohng alatahk,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 á kehm lungu alokeltum ba etahk jio, kehm tongo bo re, <<Nyehnen nnea Hibru no bo ko-e ba ka-r re á ba nyok-r, nyehn ye go ma ba re á ba noongo aname, n kehm rabe.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Eji á wuku ana m ma rabe re tob-m wahn, owo á ma tahm ekpawobo sa go egame ejang, fere be lohng alatahk.>>
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Nnenkal noo bumu ekpawobo jio tete nlum ewe kehnge ba etahk.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Owo á kehm-e tubu eka re: <<Nju nnea Hibru no á ko-e ba ka-r eblohng ba re á ba nyok-m.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Ana n soro kehme elrabe re tob-m wahn, á soro tahm ekpawobo eje sa go egame ejang, fere be lohng alatahk.>>
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Eji Potifa wuku eka jio ji nkal ewe tub-e no re, <<Ana wo nju enya lim-m no,>> atahng kehm-e sahb rˈrak.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Á kehm rodo Josef nju enye song kak go ngbekobo, edi jio ji Fero kpo bum anebe agbekobo ebe.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Jehova jolo a ne. Á tib-e nnoobo eljini, fere lim mbaaba ngbekobo jol eyebatahng a ne.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Owo mbaaba agbekobo kehm limi re Josef fere jo kpur anebe agbekobo ba wob o kpee, fere tob jo kpur ejum ajehng ajehng ji bo kpˈlimi o.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Mbaaba agbekobo joom kpe kunu amahr go ejum ajehng ajehng ji á ma yake kak Josef go ebo, tibre Jehova jolo a ne, fere lim-e á li efa go ejum ajehng ajehng ji á jo lim.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.