Gênesis 38
eka (EKA) vs NAA
1 Ngare nyio Juda yake abonanyehn ebe kehm tahme re á song jol a nnelohng Adulam no bo jo lung-e re Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Gona wo Juda kpiri mmonse no nkal, nde bo jolung-e Sua ji lohng go Kenan. Á ko-e go elbal, kehm noongo a ne,
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 á sa ela jel mmon no nlum no á gung-e mbing re Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Á kpe sa ela jel mmon no nlum no á gung-e mbing re Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Á kpe bulu kpe sa ela jel mmon no nlum no á gung-e mbing re Sela, á jel-e go Kejib.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Juda ko nkal ka ngbokambang a mmon ewe no nlum Er, mbing enye bo jo lung-e re Tamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ngbokambang a mmon ewe Er jolo nne no jo lim abˈbi go ejang bi Jehova, wahng ka Jehova wul-e.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Owo Juda kehm bungu tong Onan re, <<Song noongo a nkala mmonanne, wo ruru eltum ene ana nnar a mmonanyehn nne, eji a lˈjel abon ka mmonanne.>>
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onan kahne kpee re, mmon noo nehm jol no we. Owo wahnge ngare anyehng anyehng nyi á lˈnoongo a nkala mmonannyehn, á jo fere fonngo ebjing wohng go ndi, eji á lˈkˈjel abon ka mmonannyehn.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ji Onan jo lim o jolo ebˈbi go ejang bi Jehova, Jehova tob wul-e.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Juda kehm tongo Tamar nnar ewe re,<<Jol go etahk nso ana nkal ebun tete mmon ewame Sela gbal,>>Á bele ntir re, á bahke tob kpo, ana abonanyehn.>> Ano wo Tama mehle no song lene go etahk nde.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Eji ma kang afung gbalee nkala Juda, mmon no nkal no Sua, kehm kpoko. Eji Juda ma noongo elkv mal, á mehle tahm go Timna, goji ane kpo kpud anyar ejoro ebe, nte ewe Hira ji lohng go Adulam toon-e je o.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ana bo tongo Tama re, Nde nlum wa fi mbang mbang asongo go Timna re á song kpud anyar ejoro ebe,>>
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tama kehm yehke nsol nkalebun, kehm rodo mbomo konngo bulu elne eji nnene lˈki-e liingi, mehl song ji go mbang nyi li rehng go Enayim go mbang nyi li tahm go Timna. Á sebe kahn re jol eji Sela ma gbˈgbal o, bo we nehme ka á jol nkal ewe.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Eji Juda nyehn-e no, Juda tiri re nne asˈsa wo, tib yebkonngo esamahr ebe.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Juda kahnem re nkala mmon ewe wo, á song kpir-e o nkpe a mbang, kehm bungu re, <<Ba me, me n nkang a na.>> Tama kehm-e bahbe re, <<Jenji á bahk-m kake a lˈnoongo aname?>>
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Juda kehm-e faange re, <<M bahke tumu mmon mbul no nse tv-a go ellong ebul ebame. Tama kehm-e tongo re, <<Á bahk-m ma yahke ejum ji m bahke bumu ana ejum ntianse tete á tum mmona mbul noo tv-m?>>
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Juda kehm bungu re, <<Ejum ajii á kpˈsebe re me ka-a ana atianse? Tama kehm faange re, <<Yake ejum elliingi eja a nlehke eme, a ebti efilebo bi wob-a ebo ka-m.>> Á kehm-e kake, noongo a ne, á soro sa ela ka Juda.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Eji ma jol ano, Tama kehm feere go etahk, song lennge mbomo mi á konngo elne, rod abomo nkalebun bobo ana wuku wuku.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Eji ejum jio ma sehng, Juda kehm kake nte ewe Hira ji lohng go Adulam mombul re á song ka nnenkal noo fere ko nsol enye ba ka-e. Eji Hira je no á we kpeem nyehn.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Owo á kehm bahb aneblum ba lene o re, <<Nne a asˈsa no jo kono eljehke nkpe a mbang nyi li asongo Enayim mee? Bo kehm-e faange re, <<E ka bˈbel nne asˈsa ao.>>
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Owo Hira kehm feere song tong Juda re,<<M we nyehnem edi ajehng ajehng, aneblum ba li ejahbe jio kpˈbungu re nne asˈsa ka jˈjol ona.>>
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Juda kehm bungu re, <<Nong á bum nsol nyi n ka-e no, eji e lˈk jol ejum asol. Kehn n tˈtumu mombul ana e toobo no, á we nyehnem.>>
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Eji yahke biingi nnyahng era, bo kehm tongo Juda re, <<Tama nkala mmon ewa kpˈjene yannge ana nne asˈsa, anv, tib esi jia, yebsa ela.>>Juda kehm bungu re, <<Koon ye ba, wahn ba jahm-e agun á kpo!>>
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Eji bo me-e rod re bo song wul, owo á tumu etib tv nde nlum re, <<Nne no kpi nsol nyia, ye wo ma-m kak ela. Seenge nˈnob. Nne awoo kpi ejum elliingi jia a nlehke eme, a ebti efilebo bia?>>
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Juda soro liingi nsol nyio tvtv, kehm bungu re, <<Tama wo ga li etingitingi nne sehnge me, tib m taam-m re Sela mmon ewame ko-e go elbal.>> Juda kpeem tiki noongo a Tama.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Eji ba rehng ngare ejel, bo sebe kahn re Tama jolo ela ayafele.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Ana á jo rahng ejel, mmon awohng gbo mbang yehke ebo ebe. Mbohngo ejel kehm tubu mmon noo ejahm, gba-e mbila mbomo go ege ebo, kehm bungu re, <<Noa wo gbo mbang lohng.>>
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Á kehm fere tohng ebo ebe kak atahng, mmonannyehn fere lohng! Mbohngo ejel kehm biingi re, <<Lohngo renan!>> Á limi renan a ma bohngo lohng?>> Bo kehm gungu mbing re Pereji
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Owo mmonannyehn no bo kahn-e mbila mbomo go ebo kehm lohngo, bo ka-e mbing re Jera.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.