Gênesis 38

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngare nyio Juda yake abonanyehn ebe kehm tahme re á song jol a nnelohng Adulam no bo jo lung-e re Hira.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Gona wo Juda kpiri mmonse no nkal, nde bo jolung-e Sua ji lohng go Kenan. Á ko-e go elbal, kehm noongo a ne,
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 á sa ela jel mmon no nlum no á gung-e mbing re Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Á kpe sa ela jel mmon no nlum no á gung-e mbing re Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Á kpe bulu kpe sa ela jel mmon no nlum no á gung-e mbing re Sela, á jel-e go Kejib.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Juda ko nkal ka ngbokambang a mmon ewe no nlum Er, mbing enye bo jo lung-e re Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Ngbokambang a mmon ewe Er jolo nne no jo lim abˈbi go ejang bi Jehova, wahng ka Jehova wul-e.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Owo Juda kehm bungu tong Onan re, <<Song noongo a nkala mmonanne, wo ruru eltum ene ana nnar a mmonanyehn nne, eji a lˈjel abon ka mmonanne.>>
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Onan kahne kpee re, mmon noo nehm jol no we. Owo wahnge ngare anyehng anyehng nyi á lˈnoongo a nkala mmonannyehn, á jo fere fonngo ebjing wohng go ndi, eji á lˈkˈjel abon ka mmonannyehn.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Ji Onan jo lim o jolo ebˈbi go ejang bi Jehova, Jehova tob wul-e.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Juda kehm tongo Tamar nnar ewe re,<<Jol go etahk nso ana nkal ebun tete mmon ewame Sela gbal,>>Á bele ntir re, á bahke tob kpo, ana abonanyehn.>> Ano wo Tama mehle no song lene go etahk nde.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Eji ma kang afung gbalee nkala Juda, mmon no nkal no Sua, kehm kpoko. Eji Juda ma noongo elkv mal, á mehle tahm go Timna, goji ane kpo kpud anyar ejoro ebe, nte ewe Hira ji lohng go Adulam toon-e je o.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Ana bo tongo Tama re, Nde nlum wa fi mbang mbang asongo go Timna re á song kpud anyar ejoro ebe,>>
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Tama kehm yehke nsol nkalebun, kehm rodo mbomo konngo bulu elne eji nnene lˈki-e liingi, mehl song ji go mbang nyi li rehng go Enayim go mbang nyi li tahm go Timna. Á sebe kahn re jol eji Sela ma gbˈgbal o, bo we nehme ka á jol nkal ewe.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Eji Juda nyehn-e no, Juda tiri re nne asˈsa wo, tib yebkonngo esamahr ebe.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Juda kahnem re nkala mmon ewe wo, á song kpir-e o nkpe a mbang, kehm bungu re, <<Ba me, me n nkang a na.>> Tama kehm-e bahbe re, <<Jenji á bahk-m kake a lˈnoongo aname?>>
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Juda kehm-e faange re, <<M bahke tumu mmon mbul no nse tv-a go ellong ebul ebame. Tama kehm-e tongo re, <<Á bahk-m ma yahke ejum ji m bahke bumu ana ejum ntianse tete á tum mmona mbul noo tv-m?>>
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Juda kehm bungu re, <<Ejum ajii á kpˈsebe re me ka-a ana atianse? Tama kehm faange re, <<Yake ejum elliingi eja a nlehke eme, a ebti efilebo bi wob-a ebo ka-m.>> Á kehm-e kake, noongo a ne, á soro sa ela ka Juda.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Eji ma jol ano, Tama kehm feere go etahk, song lennge mbomo mi á konngo elne, rod abomo nkalebun bobo ana wuku wuku.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Eji ejum jio ma sehng, Juda kehm kake nte ewe Hira ji lohng go Adulam mombul re á song ka nnenkal noo fere ko nsol enye ba ka-e. Eji Hira je no á we kpeem nyehn.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Owo á kehm bahb aneblum ba lene o re, <<Nne a asˈsa no jo kono eljehke nkpe a mbang nyi li asongo Enayim mee? Bo kehm-e faange re, <<E ka bˈbel nne asˈsa ao.>>
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Owo Hira kehm feere song tong Juda re,<<M we nyehnem edi ajehng ajehng, aneblum ba li ejahbe jio kpˈbungu re nne asˈsa ka jˈjol ona.>>
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Juda kehm bungu re, <<Nong á bum nsol nyi n ka-e no, eji e lˈk jol ejum asol. Kehn n tˈtumu mombul ana e toobo no, á we nyehnem.>>
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Eji yahke biingi nnyahng era, bo kehm tongo Juda re, <<Tama nkala mmon ewa kpˈjene yannge ana nne asˈsa, anv, tib esi jia, yebsa ela.>>Juda kehm bungu re, <<Koon ye ba, wahn ba jahm-e agun á kpo!>>
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Eji bo me-e rod re bo song wul, owo á tumu etib tv nde nlum re, <<Nne no kpi nsol nyia, ye wo ma-m kak ela. Seenge nˈnob. Nne awoo kpi ejum elliingi jia a nlehke eme, a ebti efilebo bia?>>
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Juda soro liingi nsol nyio tvtv, kehm bungu re, <<Tama wo ga li etingitingi nne sehnge me, tib m taam-m re Sela mmon ewame ko-e go elbal.>> Juda kpeem tiki noongo a Tama.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Eji ba rehng ngare ejel, bo sebe kahn re Tama jolo ela ayafele.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Ana á jo rahng ejel, mmon awohng gbo mbang yehke ebo ebe. Mbohngo ejel kehm tubu mmon noo ejahm, gba-e mbila mbomo go ege ebo, kehm bungu re, <<Noa wo gbo mbang lohng.>>
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Á kehm fere tohng ebo ebe kak atahng, mmonannyehn fere lohng! Mbohngo ejel kehm biingi re, <<Lohngo renan!>> Á limi renan a ma bohngo lohng?>> Bo kehm gungu mbing re Pereji
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Owo mmonannyehn no bo kahn-e mbila mbomo go ebo kehm lohngo, bo ka-e mbing re Jera.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.