Gênesis 34

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efung abehng Dayina, mmon no nkal no Lia jele no ka Jekob kehm lohngo tahm elbong goji anebkal ba lene ejahbe jio.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hamor ji nnea Hiv, ye ji jolo ntubesi ejahbe, á bele mmon no bo jo lung-e re Sekem, eji Sekem nyehne Dayina, á kehm-e rodo tahm a ne, song bobo sahb nne.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Eltim ene kpee lohngo toono Dayina mmona Jekob. Mmonse nnenkal noa kor-e sehng, á jo bungu a ne yebe yebe.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Sekem tongo Hamor nde re, <<Ko mmonse nnenkal noa ka-m, á jol nkal ewame.
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Eji Jekob wuku re Dayina mmon ewe no nkal bo me-e rannge, abon ebe ba nlum jolo go emahng jo kpur atohkondi, owo á belle eje tete bo kehnge.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Hamor nde no Sekem kehm tahme song bung a Jekob.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Ngare nyia abone Jekob ebtob kehnge na kehnge, soro ba wuk ji ma lim, atahng rake bo sehng, sahb rˈrak bo tibre Sekem eblim ejum esono go Isreel, eji á noongo a mmona Jekob ejum ji ki fuumu re nne lim.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Hamor tongo bo re, <<Sekem mmon ewame ebyehke eltim ene kunu mmon ewa no nkal, titi yak-n ye, á jol nkal ewe.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Semm-n elbal anahre, Kaan wahr abon ebahne ba nkal, wahr bahke tob ka-n abon ebahre.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Ḿ bahke ba lene tob-r, ndi nyia nong gbalee ka-n. Ba jolen, wahn jo jen are, fere bel ndi gbalee.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Owo Sekem kehm tongo ndea Dayina a abonanyehn re, <<Nong me n fil-n ndon go egahne esamahr. M bahk-n kake ejum ajehng ajehng ji ń lˈbahb.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Tong-m wahn ekun elaame, a ayare nya kpˈsahb gbˈgbal nya bahk-n koro, m bahke kpiki ejum ajehng ajehng ji ń lˈtong-m. Sehngem re, lub ka-m wahn mmonse nkal noa, á jol nkal ewame.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Tib eji Dayina mmonannyehn ebo ma rannge, abone Jekob jo bungu alum enehm nyaa tong Sekem a Hamor nde abo.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Bo tongo bo re, <<Wahr nehm ma yake mmon ewahre no nkal ka nnenlum no kala yehke nrur, ejum ana jia bahke jolo esono sehng ka-r.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 E bahke ma taame tv-n ń lˈlim ejum ajehng jia ji ji, ḿ bahke jolo ana wahr, ń bahke yehke aneblum kpee nrur.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Owo wahr bahk-n kake abon ebahre ba nkal, fere tob ko ebahne, wahr bahke lene anahne, wahn a wahr bahke jolo ajehng.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Ń tohko fere taame yehke nrur, wahr bahke koko mmonannee ejahre tahm ejahre.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Ntoobo abo kˈkor Hamor, a Sekem mmon ewe.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Njangkun nyia nyi ga bel ekpunu go nlaaga nde, á laangem ellimi ji bo tong-e no, tibre ntir enye á yehke kunu mmona Jekob noa no nkal.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Owo Hamor a Sekem mmon ewe, kehm tahme song rehng go eti mbu ji ejahbe ebo re, bo song tong ane ebo.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Bo tongo bo re, <<Ane baa li go elkoono a nahre, nong bo lene egahra ndi, fere jo jen are a, tibre ndi nyia gbalee nyi bo bahke ma jol a nahre, e bahke ma ko abon ebo ba nkal go elbal, bo tob ko ba bahre.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Wo aneblum bao re, <<Bo bahke lene anahre fere jol ajehng anahre, go ejum jia re, aneblum ebahre yehke nrur tob jol ana bo.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Anv atohkondi ebo, a nsol ebo go enyam ebo kpee nehm tob jol nsol enyahra? Nong wahr limen ana ji bo ma bung, bo bahke lene anahre a.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Aneblum kpee ba lohngo je go eti mbu ji ejahbe jio, bo taame tv ji Hamor, a Sekem mmon ewe bungu no, nnenlum awohng awohng go ejahbe jio yehke nrur.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Eji ma kang nfung era, ngare nyio nrur nyi bo yehke no kpi bo nnyame nnyame, abon ba nlum abal ba Jekob, Simion abola Levi abonanyehn Dayina, bo kehm rodo akahngkahng ebo song kehme elnoko a ejahbe jio ji ki kunu ekpu, fere wul nnenlum awohng awohng o.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Bo tob wulu Hamor a Sekem mmon ewe go ekahngkahng, fere yehke Dayina go etahk Sekem tahm ebo.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Abone Jekob kehm jeke ejahbe ji bo wulu ane bao, song da nsol, tibre o wo bo rannge mmonannyehn ebo no nkal.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Bo soro ba kpu ejoro, a ebul ebo, a efong, ebvankang, a ejum ebo ajehng ajehng ji bo bele no, go ejahbe jio, a nya li go emahng.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Bo kpu nsol afang ebo a anebkal ebo kpee a abon abon ana aju ebta, fere da ejum ajehng ajehng go ntahk.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Jekob kehm tongo Simion a Levi re, <<Wahn ebseb nfem ba ka-m, wahn eblim, me njol ana ebi nrabe ka anebe Kenan a anebe Peris bo ji li ane ba lene a ndi nyia a bo. Wahr nehme rur, bo lˈfere fadde elbo ba nok aname, me a etahk ejame, bo bahk-r rannge kpee.>>
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Bo kehm faange Jekob re, <<Anv, fˈfuumu re Sekem lim mmonannee ejahre ana nne asˈsaa?>>
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.