Gênesis 32
eka (EKA) vs NVI
1 Jekob kehm tob tahm eje, babenjel nya Esowo kehm-e kpiri go mbang.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Eji Jekob nyehne bo, á kehm bungu re, <<A wo li ebehre ji Esowo.>> Á kehm lungu edi jio re Mahanayim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Jekob tumu atiingi etib re bo gbo-e mbang tv Eso mmonannyehn, go ndi nyi Seir ji li ejahbe ji Edom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Á tubu bo elle re, ana wo ḿ bahke tongo nsoo ewame Eso: <Jekob nlokeltum ewa re, me n jol a Leban, fere sa a ne tete rehng anv.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Me n bel efong, ebvankang, ejoro, ebul, alokeltum ba nlum, a ba nkal. Anv n kpˈtumu etib tv wo ntubesi ewame, re me lub fil-a ndon go ega esamahr.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Eji atiingi etib feere no ba kpiri Jekob, bo tong-e re, <<Wahr ebje goji Eso mmonanne, anv á kpˈbake ba kpir-a, a aneblum atahltahl ba kp-e toono.>>
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Jekob bele egburu elfahle gbalee,eko fere jo tane, owo á kehm yabe ane ba jolo a ne go nlong na ebal, á tob yabe ebul ebe, akamel, a ebvankang.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Á tiri re, <<Eso lˈfere ba nok a ellong anehng, ellong ni lˈsa, bo lub be for.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Owo Jekob kehm kake ero re, <<O Esowo bi nsoo Ebraham, Esowo bi nsoo Aisik, O Jehova, wo ji tong-m re, <Feere song go ega ejahbe, go ega ebangenahb, m bahke limi nob a na.>
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Me n tohkem fˈfuumu go nnoobo eljini, a ekakesehk ji a ma tib me nlokeltum ewa, m bele ebti efilebo bi bi, eji n siiri aya ma Jodan maa, wo anv me n jol nlong ebal.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 N kpˈkake ero re, wo tahr-m go abo nya mmonanee Eso, tibre n kpˈfahle re á bahke ba nok aname, tob nok a bab nnyehn, a abon abon.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Wo wo ma bung re, <Etingitingi m bahke limi nob a na, m bahke fere lim etˈtohngo eja jol ana erikehndi aya bi nnene lˈkˈma fange.>>>
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Jekob kange o atv mao, nsol enye nyi á bele no, á yehke o re á song yare mmonannyehn Eso:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 ebul baange atahl awubu, efahmbul eltahl, ejoro atahlawubu, ekom eltahl,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 eltahl ekamel ebwubu bi jolo akal budu abon, edahmagbudu atahl abal, nfong ewubu, akal ebvankang jolo eltahl, alum jolo ewubu.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Jekob yake bo kpee kak alokeltum ebe go ebo re bo jo kpur bo, nne awohng awohng no jo jen a bo, bele ellong nˈne, á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Gbo-m wahn mbang, jo jenen wahn jo ka ane baa, a enyam eyake.>>
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Á tubu nne no gbo bo mbang elle re, <<Mmonanee Eso lˈkpir-a fere bahb re, <Wo li ka nne awoo, fvfo gan wo a kpˈtahme? Nne awoo kpi enyam bi li-a go mbuksong o?>
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Á bahk-e tongo re, <<Enyam bio bi Jekob nlokeltum ewa bi, ayare nya á ma tum tv ntubesi ewe Eso nya a. Yefono kpˈbake go njahm.
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Jekob tob tubu etoono ane abal, a etoono ane ara elle, a ane bako kpee ba kpˈtoono ane ba kpo jen a enyam re, <<Wahn ane kpee bungen nnyo nnyo amehng tong Eso ń lˈwan-e go mbang.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Jo kunen ekpu wahn bung re, <Yefono Jekob nlokeltum ewa kpˈbake toon-r go njahm. Jekob jo tiri re, <<M bahk-e gono go ayare nya n kpˈtumu tv-e, n lˈnyehne, fundiki á bahk-m koko.>>
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Owo Jekob kehm tumu ayare nyao bo gbo mbang a nya, yefono sa kang o ebo ebehre.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Atv mao Jekob kehm mehle rod akal ebe na abal, a alokeltum ba nkal abal, go abon ebe, ewubu a mmon awohng, kpee ba nlum bo song siiri ebgba bi bo jo lung re Jabok.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Ngare nyi á ma tum bo siiri ebgba, á tob tumu nsol enye kpee.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Jekob sa ntahngtahng, owo nnenlum kehm ba gong ebrahng a ne tete efungfu se.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Eji nnenlum noo nyehne re á nehme mal a ne, á kehm kooro Jekob go ebrudu, ebrudu soro radde, eji á jo gong ebrahng a ne.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Nnenlum noo tong-e re, <<Nong me n song tibre efungfu yahke se.>>
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Nnenlum noo kehm-e bahbe re, <<Mbing enya mee?>>
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Nnenlum noo kehm bungu re, <<Bo wa-a nehm kpe jo lung re Jekob, bo bahke fere jo lung-a re Isreel, tibre wob nok a Esowo, tob nok a ane fere ga bo.>>
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Jekob kehm bungu re, <<Titi tong-m mbing enya.>> Nnenlum noo kehm bungu re, <<Jenji wahnge a kehm bahbe mbing enyame? Nnenlum noo kehm-e fuulu o.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Owo Jekob kehm lungu edi jio re Peniel. Á kehm bungu re, <<Tibre me n nyehn Esowo gbul gbul gbuul, tvtv o yebkpe kuuru elkpin aname.>>
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Njul rehnge ero tv-e o ana á sehnge Peniel, á fere jo feebe na tibre ebrudu ebradde.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Owo wahnge anebe Isreel kˈlˈli njahb nyi li kohlo ebrudu, tibre ebrudu bi Jekob rˈradde eji nnenlum noo koor-e kohlo o njahb ebrudu.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.