Gênesis 32

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jekob kehm tob tahm eje, babenjel nya Esowo kehm-e kpiri go mbang.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Eji Jekob nyehne bo, á kehm bungu re, <<A wo li ebehre ji Esowo.>> Á kehm lungu edi jio re Mahanayim.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Jekob tumu atiingi etib re bo gbo-e mbang tv Eso mmonannyehn, go ndi nyi Seir ji li ejahbe ji Edom.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Á tubu bo elle re, ana wo ḿ bahke tongo nsoo ewame Eso: <Jekob nlokeltum ewa re, me n jol a Leban, fere sa a ne tete rehng anv.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Me n bel efong, ebvankang, ejoro, ebul, alokeltum ba nlum, a ba nkal. Anv n kpˈtumu etib tv wo ntubesi ewame, re me lub fil-a ndon go ega esamahr.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Eji atiingi etib feere no ba kpiri Jekob, bo tong-e re, <<Wahr ebje goji Eso mmonanne, anv á kpˈbake ba kpir-a, a aneblum atahltahl ba kp-e toono.>>
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Jekob bele egburu elfahle gbalee,eko fere jo tane, owo á kehm yabe ane ba jolo a ne go nlong na ebal, á tob yabe ebul ebe, akamel, a ebvankang.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Á tiri re, <<Eso lˈfere ba nok a ellong anehng, ellong ni lˈsa, bo lub be for.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Owo Jekob kehm kake ero re, <<O Esowo bi nsoo Ebraham, Esowo bi nsoo Aisik, O Jehova, wo ji tong-m re, <Feere song go ega ejahbe, go ega ebangenahb, m bahke limi nob a na.>
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Me n tohkem fˈfuumu go nnoobo eljini, a ekakesehk ji a ma tib me nlokeltum ewa, m bele ebti efilebo bi bi, eji n siiri aya ma Jodan maa, wo anv me n jol nlong ebal.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 N kpˈkake ero re, wo tahr-m go abo nya mmonanee Eso, tibre n kpˈfahle re á bahke ba nok aname, tob nok a bab nnyehn, a abon abon.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Wo wo ma bung re, <Etingitingi m bahke limi nob a na, m bahke fere lim etˈtohngo eja jol ana erikehndi aya bi nnene lˈkˈma fange.>>>
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Jekob kange o atv mao, nsol enye nyi á bele no, á yehke o re á song yare mmonannyehn Eso:
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 ebul baange atahl awubu, efahmbul eltahl, ejoro atahlawubu, ekom eltahl,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 eltahl ekamel ebwubu bi jolo akal budu abon, edahmagbudu atahl abal, nfong ewubu, akal ebvankang jolo eltahl, alum jolo ewubu.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Jekob yake bo kpee kak alokeltum ebe go ebo re bo jo kpur bo, nne awohng awohng no jo jen a bo, bele ellong nˈne, á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Gbo-m wahn mbang, jo jenen wahn jo ka ane baa, a enyam eyake.>>
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Á tubu nne no gbo bo mbang elle re, <<Mmonanee Eso lˈkpir-a fere bahb re, <Wo li ka nne awoo, fvfo gan wo a kpˈtahme? Nne awoo kpi enyam bi li-a go mbuksong o?>
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Á bahk-e tongo re, <<Enyam bio bi Jekob nlokeltum ewa bi, ayare nya á ma tum tv ntubesi ewe Eso nya a. Yefono kpˈbake go njahm.
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Jekob tob tubu etoono ane abal, a etoono ane ara elle, a ane bako kpee ba kpˈtoono ane ba kpo jen a enyam re, <<Wahn ane kpee bungen nnyo nnyo amehng tong Eso ń lˈwan-e go mbang.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Jo kunen ekpu wahn bung re, <Yefono Jekob nlokeltum ewa kpˈbake toon-r go njahm. Jekob jo tiri re, <<M bahk-e gono go ayare nya n kpˈtumu tv-e, n lˈnyehne, fundiki á bahk-m koko.>>
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Owo Jekob kehm tumu ayare nyao bo gbo mbang a nya, yefono sa kang o ebo ebehre.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Atv mao Jekob kehm mehle rod akal ebe na abal, a alokeltum ba nkal abal, go abon ebe, ewubu a mmon awohng, kpee ba nlum bo song siiri ebgba bi bo jo lung re Jabok.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Ngare nyi á ma tum bo siiri ebgba, á tob tumu nsol enye kpee.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Jekob sa ntahngtahng, owo nnenlum kehm ba gong ebrahng a ne tete efungfu se.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Eji nnenlum noo nyehne re á nehme mal a ne, á kehm kooro Jekob go ebrudu, ebrudu soro radde, eji á jo gong ebrahng a ne.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Nnenlum noo tong-e re, <<Nong me n song tibre efungfu yahke se.>>
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Nnenlum noo kehm-e bahbe re, <<Mbing enya mee?>>
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Nnenlum noo kehm bungu re, <<Bo wa-a nehm kpe jo lung re Jekob, bo bahke fere jo lung-a re Isreel, tibre wob nok a Esowo, tob nok a ane fere ga bo.>>
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Jekob kehm bungu re, <<Titi tong-m mbing enya.>> Nnenlum noo kehm bungu re, <<Jenji wahnge a kehm bahbe mbing enyame? Nnenlum noo kehm-e fuulu o.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Owo Jekob kehm lungu edi jio re Peniel. Á kehm bungu re, <<Tibre me n nyehn Esowo gbul gbul gbuul, tvtv o yebkpe kuuru elkpin aname.>>
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Njul rehnge ero tv-e o ana á sehnge Peniel, á fere jo feebe na tibre ebrudu ebradde.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Owo wahnge anebe Isreel kˈlˈli njahb nyi li kohlo ebrudu, tibre ebrudu bi Jekob rˈradde eji nnenlum noo koor-e kohlo o njahb ebrudu.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.