Gênesis 2
eka (EKA) vs NTLH
1 Ana wo Esowo limi elbung abola ndi mal, a nsol kpee nyi wob atahng.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Re kehm biingi nfung esehma, Esowo eblim eltum kpee mal. Efung bi biingi nfung esehma, Esowo kehm reke ekv.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Esowo kehm fuulu efung bio bi biingi nfung esehma, fere lim re jol saang, tibre efung bio bi á re ekv go eltum ni á limi njini.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 wo li ntooba nnyo mi Esowo limi elbung abola ndi. Ngare nyi Jehova limi elbung abola ndi,
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 Ngare nyio nti, a ajele ka kehme elgbale a ndi, tibre Jehova ka na elahb wohngo go ndi, nnene jolem no bahke bahme ndi.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Ebohng bi bi jo lohng go ndi jo suku ndi kpee.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Owo Jehova kehm koko ebtohko bi ndi lim nne, fere v elv ni elkpin kak-e go atangewul. Nne kehm bele elkpin.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Jehova Esowo limi etahngga go Eden ji jolo ero nfam, owo á kake nne no á lim-e no.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Jehova Esowo kehm limi ajoobo nti gbal lohng go ndi nya fuumu fuumu amahr, fere nˈnob go ellehke. Go elka elka etahngga eti jolo o ji elkpin, a eti ji elkahne ebi, a nnoobo.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Go Eden wo aya jo fab ba ka elnaange go etahngga jio, aya mao yaame o fere jol efabe alahb emni.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Ngbokambang efabe bo kpo lung re Pison, kpo fab sennge ejang ndi bi bo kpo lung re Havila, edi ji agul li no.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Agul nya li o kpˈsahb nˈnob. Ajoobo alahb nti ma esˈsv eleenge tob jolo o, a anobnobo atal nya bo kpo lung re onik.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Etoono efabe jehko bo kpo lung re Gihon, kpo fab sennge ejang ndi bi bo kpo lung re Kus.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Go Efabe ebra bo kpo lung re Taigris, kpo fab go ejang ero nfam bi Asur. Go etoono efabe na ebni bo kpo lung re Yufratis.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Jehova Esowo bumu nne no á lim-e no go etahngga ji Eden re á jo lim eltum, fere jo kuuru edi jio.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Jehova Esowo kehm kake nne noa ejehke re, <<Á bahke ma jo li akab nti anyehng anyehng etahngga jia;
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 sehngem re eti jio ji elkahne ebi, a nnobo nobo. Tibre efung bi a lˈsi lˈli, a bahke tiki kpoko.>>
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Owo Jehova Esowo kehm bungu re, <<Fuumem re nnenlum jol ntahngtahng, m bahke limi nkakebo no bahke fuumu a ne ka-e.
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Jolo re Jehova Esowo ko ndi lim ejoobo nnyam anyehng anyehng nyi li ekulugbe, a nruk a nruk kpee nyi kpo fonngo, á kehm koko bo ba goji nnenlum re á nyehn ana a bahke gungu bo abing, mbing anyehng anyehng nyi nne noo gungu nnyam anyehng anyehng, nyi nyi jolo mbing enye.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Ano wo nne noo gungu atohkondi abing kpee, a nruk, a nruk nyi kpˈfonngo go ero, a enyam ekulugbe.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Jia limi Jehova Esowo kehm bumu Adam ellu, á lal kpˈkpoodo, eji á jo lal Esowo kehme yehke nkˈkehb anyehng fere feere edi jio bulu.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Ano wo Jehova Esowo ko nkˈkehb nyi á ma yehke goji nnenlum lim nnenkal, fere ko-e ba ka nnenlum.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Nne noo kehm bungu re, <<A wo li ekahb ji lohng egame ekahb, a ngubjing nyi lohng egame ngubjing, bo bahke jo lung-e re nnenkal tibre á lohng goji nnenlum.>>
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Esi jia ji wahnge nne bahke tahme nde a nnyehn sa, bo song jol ajehng a nkal ewe, bo bahke fere jol ngubjing anyehng.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Nnenlum a nkal ewe, bo jolo ebun ebun jol ndon joom fili bo.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.