Gênesis 2

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana wo Esowo limi elbung abola ndi mal, a nsol kpee nyi wob atahng.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Re kehm biingi nfung esehma, Esowo eblim eltum kpee mal. Efung bi biingi nfung esehma, Esowo kehm reke ekv.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Esowo kehm fuulu efung bio bi biingi nfung esehma, fere lim re jol saang, tibre efung bio bi á re ekv go eltum ni á limi njini.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 wo li ntooba nnyo mi Esowo limi elbung abola ndi. Ngare nyi Jehova limi elbung abola ndi,
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 Ngare nyio nti, a ajele ka kehme elgbale a ndi, tibre Jehova ka na elahb wohngo go ndi, nnene jolem no bahke bahme ndi.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Ebohng bi bi jo lohng go ndi jo suku ndi kpee.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Owo Jehova kehm koko ebtohko bi ndi lim nne, fere v elv ni elkpin kak-e go atangewul. Nne kehm bele elkpin.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Jehova Esowo limi etahngga go Eden ji jolo ero nfam, owo á kake nne no á lim-e no.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Jehova Esowo kehm limi ajoobo nti gbal lohng go ndi nya fuumu fuumu amahr, fere nˈnob go ellehke. Go elka elka etahngga eti jolo o ji elkpin, a eti ji elkahne ebi, a nnoobo.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Go Eden wo aya jo fab ba ka elnaange go etahngga jio, aya mao yaame o fere jol efabe alahb emni.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Ngbokambang efabe bo kpo lung re Pison, kpo fab sennge ejang ndi bi bo kpo lung re Havila, edi ji agul li no.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Agul nya li o kpˈsahb nˈnob. Ajoobo alahb nti ma esˈsv eleenge tob jolo o, a anobnobo atal nya bo kpo lung re onik.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Etoono efabe jehko bo kpo lung re Gihon, kpo fab sennge ejang ndi bi bo kpo lung re Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Go Efabe ebra bo kpo lung re Taigris, kpo fab go ejang ero nfam bi Asur. Go etoono efabe na ebni bo kpo lung re Yufratis.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Jehova Esowo bumu nne no á lim-e no go etahngga ji Eden re á jo lim eltum, fere jo kuuru edi jio.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Jehova Esowo kehm kake nne noa ejehke re, <<Á bahke ma jo li akab nti anyehng anyehng etahngga jia;
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 sehngem re eti jio ji elkahne ebi, a nnobo nobo. Tibre efung bi a lˈsi lˈli, a bahke tiki kpoko.>>
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Owo Jehova Esowo kehm bungu re, <<Fuumem re nnenlum jol ntahngtahng, m bahke limi nkakebo no bahke fuumu a ne ka-e.
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Jolo re Jehova Esowo ko ndi lim ejoobo nnyam anyehng anyehng nyi li ekulugbe, a nruk a nruk kpee nyi kpo fonngo, á kehm koko bo ba goji nnenlum re á nyehn ana a bahke gungu bo abing, mbing anyehng anyehng nyi nne noo gungu nnyam anyehng anyehng, nyi nyi jolo mbing enye.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Ano wo nne noo gungu atohkondi abing kpee, a nruk, a nruk nyi kpˈfonngo go ero, a enyam ekulugbe.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Jia limi Jehova Esowo kehm bumu Adam ellu, á lal kpˈkpoodo, eji á jo lal Esowo kehme yehke nkˈkehb anyehng fere feere edi jio bulu.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Ano wo Jehova Esowo ko nkˈkehb nyi á ma yehke goji nnenlum lim nnenkal, fere ko-e ba ka nnenlum.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Nne noo kehm bungu re, <<A wo li ekahb ji lohng egame ekahb, a ngubjing nyi lohng egame ngubjing, bo bahke jo lung-e re nnenkal tibre á lohng goji nnenlum.>>
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Esi jia ji wahnge nne bahke tahme nde a nnyehn sa, bo song jol ajehng a nkal ewe, bo bahke fere jol ngubjing anyehng.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Nnenlum a nkal ewe, bo jolo ebun ebun jol ndon joom fili bo.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.