Gênesis 28

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Owo Aisik kehm tumu bo lung Jekob, kehm-e fuulu, fere ka-e erehke re, <<Ka baange nnenkala Kenan awohng awohng.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Song tvtv anv go Padan Aram, go etahke Betuel ji li nde no jele nne. Song ko nkal o, go ellong abone Leban ba nkal, ye ji li mmonannyehn nne.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Nong Esowo bi kpi nsahm kpee fuul-a, fere lim-a wo jel njel, rur go nfange, tete wahn jol ajahbe tvv.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Nong á ka-a, a etˈtohngo eja, elfuulu ni á ka Ebraham, eji a lˈtaare ndi nyio nyi a lene no anv ana njenne, ndi nyio nyi Esowo ka Ebraham.>>
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Owo Aisik kehm tumu Jekob re á song. Á kehm tahme go Padan Aram, goji Leban ji mmona Betuel. Leban ji li nnea Aram wo jolo mmonannyehna Rebeka, ji nnyehna Jekob, a Eso.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Eso kehm sebe kahn re Aisik ebfuulu Jekob, fere tum-e tv go Padan Aram re á song ko nkal go, á tob sebe kahn re eji Aisik fuul-e no, á fere rehke Jekob re, <<Ka ko nnenkal no lohng go Kenan.>>
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Á fere wuk re Jekob ebwuk nde, a nnyehn, tahm go Padan Aram.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Owo Eso kehm-e lennge re anebkal Kenan baa, joom ka Aisik nde eyebeltim ajehng ajehng.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 Á kehm tahme goji Ismeel, song baange mmona Ismeel ji jolo mmona Ebraham, no bo jo lung-e re Mahalad, ye ji jolo mmonannyehna Nebayod no nkal. Á ko-e budu akal bako ba á bele no.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Jekob kehm mehle o Beerseba asongo go Haran.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 Eji á song rehng edi ajehng, á kehm sake kang o, tibre njul eblahm. Á kehm rodo eltal bum noongo kunu esi lal.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Á leeme nlem nyi á nyehne elkpakengbe ni jahme go ndi, lab tete rehng go elbung. Enjel nya Esowo jo wahre go elkpakengbe nio, bako jo badde na.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Go ero elkpakengbe nio, Jehova yiimi o. Á kehm bungu re, <<Me wo li Jehova, ji li Esowo bi Ebraham nso, a bi Aisik. M bahk-a kake ndi nyi a nong a, a etˈtohngo eja.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Etˈtohngo eja bahke jolo ana erikehndi go nrur, a bahke nyange, je go erede nfam, a ero nfam, go ejang ebobkal, a ejang eboblum. Go ega abo, a abo nya abon eba, wo anebe njini kpee bahke sehnge bel elfuulu.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Me n li a na. M bahke jo baab-a edi ajehng ajehng ji a je no, m bahke feere a na ba go ndi nyia. Me wa nehm yake, tete n lim jio ji m ma nyam tong-a.>>
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Eji Jekob nyahme go ellu, á kehm bungu go ege eltim re, <<Etingitingi Jehova li edi jia, jol me n kahnem.>>
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Á jo fˈfahl, kehm bungu re, <<A wo li emennge emennge edie! Jol a edidi sang, etahk Esowo ji. A mbuga mi ejahbetul Esowo mi.>>
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Efungfu behre behre bi etoono efung, Jekob kehm rodo eltal ni á noongo no kunu esi, fere jahm ana ego, kehm yaange akehng wohngo ero eltal nio.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Á lungu edi jio re Betel, wo wuku wuku bo jo lungu ejahbe jio re Lus.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Owo Jekob kehm nyame enyam re, <<Esowo lˈjol aname, fere baab-m go eljen ni n fi a, fere ka-m nsol alehke re me n li, a nsol ebjing re me n kak,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 tete n feere nseenga nseenge ba go etahk nsoo, Jehova bahke jolo Esowo ebame.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 Eltal nia ni m ma jahm a, ana ego, bahke jolo etahk Esowo, nsol nyi a bahk-m kake kpee, m bahk-a kake ejum ajehng go nsol ewubu.
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.