Gênesis 27

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji Aisik ma kul, amahr me-e kehme elbamme, á kpeem jo ma nyehn. Á kehm lungu Eso ji jolo mmon ewe no nkul, kehm-e tongo re, <<Mmon ewame.>> Eso kehm faange re, <<Ee, nyehn me ga.>>
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Aisik kehm bungu re, <<Anv me kul na a, jol efung elkv ename n nehme kahn.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Rod nsol ebim enya, elban a ekpukpuk ji atake elban kpo woomo, wo song go emahng song bim nnyam ekulugbe ba ka-m.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Lam elkohn ayebeyebe nsol alehke nyi kpo kor-m, wo ko ba ka-m me n li eji n lˈfuul-a kehm kpoko.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Rebeka jo wuungu atung eji Aisik jo bung a Eso mmon ewe. Eji Eso tahme go ekul re á song bim nnyam ba a nyi,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 owo Rebeka kehm tongo Jekob mmon ewe re, <<Nyehne, me n wuk nso kpˈbungu tong Eso mmonanne re,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 <Ko nnyam ekulugbe, wo ba lam ayebeyebe nsol alehke ka-m me n li, eji n lˈka-a elfuulu ename go elwo ni Jehova kehm kpoko.>
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Wuung-m atung nˈnob mmon ewame, wo lim ji m bahk-a tongo re wo lim,
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 song go ega ebul, wo song yehke abonbul abal ba nno, ko ba ka-m, me n lam ayebeyebe nsol alehke ana nyi kpo kor nso ka-e.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 A bahke koko song ka nso re á li, eji á lfuul-a kehm kpoko.>>
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Jekob kehm faange Rebeka nnyehn re, <<Wo Eso mmonannee li anyar anyar, me ga anyar ngubjing n kpimm.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Nsoo lˈfere koor-m abo mee? M bahke jolo nne enehm ka-e, ji kehn m bahke bele elfuulu, m bahke fere bel na elsu.>>
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Nnyehn kehm-e tongo re, <<Mmon ewame, nong elsu nio jol ka me, lub lim na lim ji n tong-a no; song ko abon mbul ba ka-m.>>
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Owo á kehm tahme song ko abon mbul abal bao ba ka nnyehn. Á kehm lame ayebeyebe nsol alehke, jang jang ana jo kor nde.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Owo Rebeka kehm song jak anoobo nsol ebjing nya Eso mmon ewe no nkul nya jolo a ne go etahk, ba kak Jekob mmon ewe no nse.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Á kehm fere rod ngunyama mbul bulu Jekob go abo a emel eje ji anyar ki jol.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Owo á kehm rodo ayebeyebe nsol alehke nyi á ma lam kak Jekob go ebo, a ebred ji á limi no.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Á kehm rodo tahm goji nde kehm song lung-e re, <<Nsoo.>> Nde kehm faange re, <<Ee, mmon ewame, wo nne awoo?>>
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Jekob kehm bungu tong nde re, <<Me Eso ji ngbokambanga mmon ewa wo. Me n lim ana á tong-m no. Mehl ji, wo li nnyam ebim enyame, eji a lˈka-m elfuulu.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Aisik kehm bahbe mmon ewe re, <<A limi renan kehm ware bel nnyam ana, mmon ewame?>> Jekob kehm faange re, <<Jehova ji li Esowo eba, ye wo limi re ware ano ka-m.>>
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Owo Aisik kehm tongo Jekob re, <<Mmon ewame, jeere ba, me n koor-a abo, eji n lˈkahn ejoare a lohko li Eso mmon ewame.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Jekob jeere kan a kohlo Aisik nde, á kehm-e kooro abo, kehm bungu re, <<Ellum ni Jekob ni, ga abo nya Eso nya.>>
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Á we liingem, tibre abo enye jolo anyar anyar ana nya Eso mmonannyehn. Owo á kehm-e fuulu.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Á kehm-e bahbe re, <<Anv, etingitingi wo Eso mmon ewame woa?>> Jekob kehm-e faange re, <<Ee, me wo.>>
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Aisik kehm-e tongo re, <<Ko nnyam enya ba ka-m, me n li, mmon ewame, eji n lˈka-a elfuulu ename.>> Jekob kehm koko ba ka-e, á li. Á tob ko amahm ba ka-e, á wo.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Owo Aisik nde kehm bungu re, <<Ba, mmon ewame, wo ba sod-m nnyo.>>
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Á kehm jeke go ege song sod-e nnyo. Eji Aisik wuku esˈsv ewobo eje, á kehm-e fuulu, fere bung re, <<Esˈsv mmon ewame li ana esˈsv egbe jio ji Jehova ma fuulu.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Esowo ka-a ebohng bi kpo na go elbung, a afang nya ndi. Á ka-a amohk nti gbalee, a amahm nfenfe.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Ajahbe jo lok-a, nong ane ba lohng ajahbe gbalee jo gong ka-a, jol ntubesi ka abonane, nong abon ba nlum ba lohng ala nya nne jo gong kak-a, nong elsu jol ka ane bao ba lˈsua, elfuulu jol ka ane ba lˈfuul-a.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Aisik fuulu kan Jekob a mal me, ana Jekob lohngo nde sa, ano wo Eso mmonannyehn kehnge ebim.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Ye fvfo tob lame ayebeyebe msol alehke ko re á ba ka nde. Owo á kehm bungu re, <<Nsoo, mehl ji, wo li nnyam ebim enyame, eji á lˈka-m elfuulu ena.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Aisik nde kehm-e bahbe re, <<Wo nne awoo?>> Á kehm faange re, <<Me Eso wo, ngbokambanga mmon ewa.>>
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Aisik kehm kehme elkahme gbohk gbohk gbohk, kehm bungu re, <<Anv, nne awoo no je ebim no ma ko nnyam ebim ba ka-m! N li fere fuul-e, a kehm soro lohng ba. M me-e fuulu, á bahke lohko bel elfuulu.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Eso wuku kan alum nya nde bungu no a me, á kehm rabe eling wahre wahre are eltim yahke fooro, fere jo tong nde re, <<Fuul-m, tob fuul-m nsoo.>>
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Wo á faange na re, <<Mmonnane ebko enehm, ba ko elfuulu ena.>>
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Eso kehm bungu re, <<Ji sang wahnge bo gung-e mbing re Jekoba? Nkpel ebal nyi a, nyi á ma-m nehm. Á ko ekul ebame, anv yebgohro ko elfuulu ename. Á kehm kpe bahb nde re, <<Anv, elfuulu anehng anehng a m-e bum-ma?>>
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Aisik kehm faange Eso re, <<M me-e lim re á jol ntubesi ewa, fere lim re akunu enye kpee jol alokeltum ebe. M m-e ka elfuulu nio ni amohk nti, a amahm ma nfenfe. Anv, jenji m bahke ma lim ka-a, mmon ewame.
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Eso kehm bungu tong nde re, <<Nsoo, anv a kpi elfuulu anehng ni nia? Nsoo tob fuul-m! Eso jo lingi wahre wahre.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Owo Aisik nde kehm-e faange re, <<Edi ellene eja bahke jo jol fee go nvemma ndi, bahke jolo edi jio ji elahb kil jo na.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 A bahke jo ko ekahngkahng nok, kehm kpini, a bahke jo loko mmonanne. Ngare nyio nyi a lˈkˈma kpe kpuumu, a bahke laade elsol ene go ega emel tub go.>>
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Eso bele ebi ntir atahng bada Jekob tib go elfuulu ni nde fuulu Jekob. Owo á kehm bungu tong elne re, <<Afung nya e bahke noongo elkv nsoo ebkabbe, owo m bahke wulu Jekob mmonannee.>>
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Eji bo tongo Rebeka ejum ji Eso mmon ewe no nkul bungu no, á kehm tumu lung Jekob mmon ewe no nse, kehm-e tongo re, <Eso mmonanne kpi elne eltim kak, a ntir atahng nyi á kpi no re á wul-a.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Mmon ewame, anv lim ji n kp-a tongo a: Be tvtv anv, wo song go Haran eji Leban mmonannee.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Jol a ne o mmongare ntiil, tete mmonane eltim gbo-e.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Ngare nyi eltim lˈgbo mmonane, á fere yini ji a lim-e no, m bahke tiingi etib tv-a re wo kehnge. Jenji wahnge me m bahke tane wahn abon abal abal efungfung abehng?>>
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Owo Rebeka kehm bungu tong Aisik re, <<Elkpin ma-m kpen tib esi anebkal Hid baa. Jekob lˈko nkal go anebkal Hid, go ellong anebkal ba lene ndi nyia, fuumu re me n kˈkpe jol elkpin.>>
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.