Gênesis 27

eka (EKA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eji Aisik ma kul, amahr me-e kehme elbamme, á kpeem jo ma nyehn. Á kehm lungu Eso ji jolo mmon ewe no nkul, kehm-e tongo re, <<Mmon ewame.>> Eso kehm faange re, <<Ee, nyehn me ga.>>
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Aisik kehm bungu re, <<Anv me kul na a, jol efung elkv ename n nehme kahn.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Rod nsol ebim enya, elban a ekpukpuk ji atake elban kpo woomo, wo song go emahng song bim nnyam ekulugbe ba ka-m.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Lam elkohn ayebeyebe nsol alehke nyi kpo kor-m, wo ko ba ka-m me n li eji n lˈfuul-a kehm kpoko.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Rebeka jo wuungu atung eji Aisik jo bung a Eso mmon ewe. Eji Eso tahme go ekul re á song bim nnyam ba a nyi,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 owo Rebeka kehm tongo Jekob mmon ewe re, <<Nyehne, me n wuk nso kpˈbungu tong Eso mmonanne re,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 <Ko nnyam ekulugbe, wo ba lam ayebeyebe nsol alehke ka-m me n li, eji n lˈka-a elfuulu ename go elwo ni Jehova kehm kpoko.>
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Wuung-m atung nˈnob mmon ewame, wo lim ji m bahk-a tongo re wo lim,
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 song go ega ebul, wo song yehke abonbul abal ba nno, ko ba ka-m, me n lam ayebeyebe nsol alehke ana nyi kpo kor nso ka-e.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 A bahke koko song ka nso re á li, eji á lfuul-a kehm kpoko.>>
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Jekob kehm faange Rebeka nnyehn re, <<Wo Eso mmonannee li anyar anyar, me ga anyar ngubjing n kpimm.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Nsoo lˈfere koor-m abo mee? M bahke jolo nne enehm ka-e, ji kehn m bahke bele elfuulu, m bahke fere bel na elsu.>>
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Nnyehn kehm-e tongo re, <<Mmon ewame, nong elsu nio jol ka me, lub lim na lim ji n tong-a no; song ko abon mbul ba ka-m.>>
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Owo á kehm tahme song ko abon mbul abal bao ba ka nnyehn. Á kehm lame ayebeyebe nsol alehke, jang jang ana jo kor nde.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Owo Rebeka kehm song jak anoobo nsol ebjing nya Eso mmon ewe no nkul nya jolo a ne go etahk, ba kak Jekob mmon ewe no nse.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Á kehm fere rod ngunyama mbul bulu Jekob go abo a emel eje ji anyar ki jol.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Owo á kehm rodo ayebeyebe nsol alehke nyi á ma lam kak Jekob go ebo, a ebred ji á limi no.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Á kehm rodo tahm goji nde kehm song lung-e re, <<Nsoo.>> Nde kehm faange re, <<Ee, mmon ewame, wo nne awoo?>>
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Jekob kehm bungu tong nde re, <<Me Eso ji ngbokambanga mmon ewa wo. Me n lim ana á tong-m no. Mehl ji, wo li nnyam ebim enyame, eji a lˈka-m elfuulu.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Aisik kehm bahbe mmon ewe re, <<A limi renan kehm ware bel nnyam ana, mmon ewame?>> Jekob kehm faange re, <<Jehova ji li Esowo eba, ye wo limi re ware ano ka-m.>>
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Owo Aisik kehm tongo Jekob re, <<Mmon ewame, jeere ba, me n koor-a abo, eji n lˈkahn ejoare a lohko li Eso mmon ewame.
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Jekob jeere kan a kohlo Aisik nde, á kehm-e kooro abo, kehm bungu re, <<Ellum ni Jekob ni, ga abo nya Eso nya.>>
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Á we liingem, tibre abo enye jolo anyar anyar ana nya Eso mmonannyehn. Owo á kehm-e fuulu.
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Á kehm-e bahbe re, <<Anv, etingitingi wo Eso mmon ewame woa?>> Jekob kehm-e faange re, <<Ee, me wo.>>
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Aisik kehm-e tongo re, <<Ko nnyam enya ba ka-m, me n li, mmon ewame, eji n lˈka-a elfuulu ename.>> Jekob kehm koko ba ka-e, á li. Á tob ko amahm ba ka-e, á wo.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Owo Aisik nde kehm bungu re, <<Ba, mmon ewame, wo ba sod-m nnyo.>>
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Á kehm jeke go ege song sod-e nnyo. Eji Aisik wuku esˈsv ewobo eje, á kehm-e fuulu, fere bung re, <<Esˈsv mmon ewame li ana esˈsv egbe jio ji Jehova ma fuulu.
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Esowo ka-a ebohng bi kpo na go elbung, a afang nya ndi. Á ka-a amohk nti gbalee, a amahm nfenfe.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Ajahbe jo lok-a, nong ane ba lohng ajahbe gbalee jo gong ka-a, jol ntubesi ka abonane, nong abon ba nlum ba lohng ala nya nne jo gong kak-a, nong elsu jol ka ane bao ba lˈsua, elfuulu jol ka ane ba lˈfuul-a.
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aisik fuulu kan Jekob a mal me, ana Jekob lohngo nde sa, ano wo Eso mmonannyehn kehnge ebim.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Ye fvfo tob lame ayebeyebe msol alehke ko re á ba ka nde. Owo á kehm bungu re, <<Nsoo, mehl ji, wo li nnyam ebim enyame, eji á lˈka-m elfuulu ena.
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Aisik nde kehm-e bahbe re, <<Wo nne awoo?>> Á kehm faange re, <<Me Eso wo, ngbokambanga mmon ewa.>>
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Aisik kehm kehme elkahme gbohk gbohk gbohk, kehm bungu re, <<Anv, nne awoo no je ebim no ma ko nnyam ebim ba ka-m! N li fere fuul-e, a kehm soro lohng ba. M me-e fuulu, á bahke lohko bel elfuulu.
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Eso wuku kan alum nya nde bungu no a me, á kehm rabe eling wahre wahre are eltim yahke fooro, fere jo tong nde re, <<Fuul-m, tob fuul-m nsoo.>>
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Wo á faange na re, <<Mmonnane ebko enehm, ba ko elfuulu ena.>>
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Eso kehm bungu re, <<Ji sang wahnge bo gung-e mbing re Jekoba? Nkpel ebal nyi a, nyi á ma-m nehm. Á ko ekul ebame, anv yebgohro ko elfuulu ename. Á kehm kpe bahb nde re, <<Anv, elfuulu anehng anehng a m-e bum-ma?>>
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Aisik kehm faange Eso re, <<M me-e lim re á jol ntubesi ewa, fere lim re akunu enye kpee jol alokeltum ebe. M m-e ka elfuulu nio ni amohk nti, a amahm ma nfenfe. Anv, jenji m bahke ma lim ka-a, mmon ewame.
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Eso kehm bungu tong nde re, <<Nsoo, anv a kpi elfuulu anehng ni nia? Nsoo tob fuul-m! Eso jo lingi wahre wahre.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Owo Aisik nde kehm-e faange re, <<Edi ellene eja bahke jo jol fee go nvemma ndi, bahke jolo edi jio ji elahb kil jo na.
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 A bahke jo ko ekahngkahng nok, kehm kpini, a bahke jo loko mmonanne. Ngare nyio nyi a lˈkˈma kpe kpuumu, a bahke laade elsol ene go ega emel tub go.>>
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Eso bele ebi ntir atahng bada Jekob tib go elfuulu ni nde fuulu Jekob. Owo á kehm bungu tong elne re, <<Afung nya e bahke noongo elkv nsoo ebkabbe, owo m bahke wulu Jekob mmonannee.>>
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Eji bo tongo Rebeka ejum ji Eso mmon ewe no nkul bungu no, á kehm tumu lung Jekob mmon ewe no nse, kehm-e tongo re, <Eso mmonanne kpi elne eltim kak, a ntir atahng nyi á kpi no re á wul-a.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Mmon ewame, anv lim ji n kp-a tongo a: Be tvtv anv, wo song go Haran eji Leban mmonannee.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Jol a ne o mmongare ntiil, tete mmonane eltim gbo-e.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Ngare nyi eltim lˈgbo mmonane, á fere yini ji a lim-e no, m bahke tiingi etib tv-a re wo kehnge. Jenji wahnge me m bahke tane wahn abon abal abal efungfung abehng?>>
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Owo Rebeka kehm bungu tong Aisik re, <<Elkpin ma-m kpen tib esi anebkal Hid baa. Jekob lˈko nkal go anebkal Hid, go ellong anebkal ba lene ndi nyia, fuumu re me n kˈkpe jol elkpin.>>
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.