Gênesis 26
eka (EKA) vs NTLH
1 Njal jolo go ndi nyia, njal nyi jolo ngare nyi Ebraham jolo eje eje. Owo Aisik kehm tahme goji Abimelek ntul no Filista gona Gera,
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Owo Jehova kehm ba kpiri Aisik, kehm-e tongo re, <<Ka je go Ijib, lene go ndi nyi n tong-a no re wo lene.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Jol go ndi nyia mongare ntiil. M bahke jolo a na, fere fuul-a. Wo wo m bahk-a kake ndi nyia a etˈtohngo eja, m bahke lohko lim enyam bi n nyame no, eji n tiri ka Ebraham nso.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 M bahke limi etˈtohngo eja bahke ruru ana alonlo nya li go elbung, m bahke fere ka bo ndi nyia kpee. Ajahbe njini kpee bahke bele elfuulu, sehng goji etˈtohngo eja.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Tibre Ebraham kpun-m kpunu, fere lim nsol nyi n tong-e re á lim, fere bum atahm enyame, a ajehke enyame, go nle enyame.>>
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Aisik sa lene o Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Eji aneblum ba ejahbe jio bahb-e no bada nkal ewe, á kehm faange re, <<Ye mmonannee wo.>> Tibre á jo fˈfahl re á bung re, <<Ye nkal ewame wo.>> Á tiri go ege eltim re, <<Aneblum ba li edi jia bahk-m wulu tib go esi Rebeka, tib eji á li nne ano.>>
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Eji Aisik ma kang afung gbalee edi jio, owo Abimelek ntula Filista kehm seenge sehng go ewindu, kehm soro nyehn Aisik kpi elkoro lim a Rebeka nkal ewe.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Owo Abimelek kehm tumu bo lung Aisik, kehm-e tongo re, <<Nkal ewa wo, go etingitingi! Nˈnan wahnge a tongo re, <Ye mmonannee wo?>>> Aisik kehm faange re, <<Tibre n tiri re m bahke tane elkpin ename tib esi eje.>>
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Owo Abimelek kehm bungu re, <<A elkohn ejum ajii a ma-r lim ana. Nnenlum awohng awohng noongo noongo a nkal ewa, kehn wob ko na ko ebi jia ba kun-r mbol mbol.>>
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Owo Abimelek kehm jehke ntahm ka ane kpee re, <<Nne awohng awohng no lˈgbiingi nnenlum noa, afi fere jolo nkal ewe, bo bahk-e tiki wulu na.>>
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Aisik bahme nsol go ndi nyia, kehm kpake mbuda nkunu go elya nˈnehm o, tibre Jehova fuul-e fuulu.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Aisik kehm gboko afang, afang enye soro asi jo gbal na tete á sahb fˈfang.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Á bele ejoro, a ebul gbalee, a adahmagbudu adahmagbudu. Á tob bele alokeltum gbalee, toono o, á jo teele anebe Filista ala.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Abing alahb kpee nya alokeltum nde rahme no ngare nyi Ebraham nde kpeka li go elkpin, anebe Filista song kpu ndi sahd.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Owo Abimelek kehm bungu tong Aisik re, <<Mehl wo song ka-r eyake, tibre wob bel atahne sehng-r.>>
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Owo Aisik kehm mehle o, song rehng go edamme ji Gerar, song kak elsi o.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Aisik kehm kpe lennge abing alahb nya bo rahme no ngare nyi Ebraham nde kpeka li, nya anebe Filista sahde no eji Ebraham ma kpo. Á tik kpe gungu abing alahb nyao abing nyanehm nya Ebraham nde ka no.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Alokeltum ba Aisik rahme elbing elahb go edamme, kehm song nyehn mbˈbehl alahb o.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Abaabebul ba anebe Gerar kehm kehme eltaange a abaabebul ba Aisik. Bo jo bungu re, <<Alahb ma mahre ma!>> Wahng ka á lungu elbing elahb nio re, Esek tibre bo taange a ne o.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Owo bo kehm kpe rahm elbing nehko. Anebe Filista kpe ba yiimi ntaange o; owo á lungu elbing alahb nio re Sitna.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Á kehm mehle tahm edi jio sa, kpe song rahm nehko, nio nnene taangem a ne. Á kehm lungu nio re Rehobod, ji lohngo re, <<Anv Jehova ma-r ka edi, e bahke tebe a ndi nyia.>>
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Á kehm mehle o tahm go Beerseba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Atv mao, Jehova kehm ba kpiri Aisik, kehm-e tongo re, <<Me wo li Esowo bi Ebraham nso. Ka fahl tibre me n li a na. M bahk-a fuulu, fere lim etˈtohngo eja rur, tib go esi Ebraham nlokeltum ewame.
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Owo Aisik kehm limi egudu njom o, jo kak Jehova. Á si mobkpatahk o, alokeltum ebe tob rahme elbing alahb o.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Ngare nyˈnehm o, Abimelek eblohng go Gerar ba go ege, a Ahusa ntubelle ewe, a Fikol ji jolo ntubesia nsoja enye.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Aisik kehm bahbe bo re, <<Ḿ ba jen ga egame, wahn sang jo bib aname fere kam-m yake goa?
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Bo kehm-e faange re, <<Wahr ebnyehn gbuul re Jehova li a na, owo wahnge e bungu re, fuumu re wahr koon nwongo tir atemtem, wahr anebe Filista a na, nong wahr koon nwongo a na,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 re wahn nehm lim-r ebi ajehng ajehng, ana wahr ki-n gbiingi go mbang anyehng anyehng, e jo gbaam-n na, fere yak-n re wahn song go elkoono. Anv Jehova ma-a fuulu.>>
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Owo Aisik kehm limi eyiiki ka bo, bo li, fere wˈwo.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Efungfu behre behre, etoono efung, bo kehm koko nwongo tir atemtem. Aisik kehm song bo re bo song, bo soro tahm-e sa asongo go elkoono.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Efung bio alokeltum Aisik kehnge ba tong-e bade elbing alahb ni bo ma rahm. Bo bungu re, <<Wahr ebnyehn alahb.>>
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Aisik lungu elbing alahb nio re Siba, tete sik lela, bo kpo lung mbing ejahbe jio re Beerseba.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Eji Eso ma kang nnya atahl abal, á baange Judid, ye ji jolo mmona Beeri ji nnea Hid, á tob ko Basemad mmon no Elon ji nnea Hid fvfo.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Bo jo ka Aisik a Rebeka erakatahng.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.