Gênesis 25
eka (EKA) vs NVT
1 Ebraham kehm kpe ko nkal noko, no bo jo lung-e re Ketura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Á jele Jimran, Joksan, Medan, Midian, Isbak, go Sua ka Ebraham.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Joksan wo jolo nde no Seba a Dedan; etˈtohngo ji Dedan ji li anebe Asur, anebe Letus, a anebe Lewum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Abon ba nlum ba Midian ba a, Efa, Efer, Hanok, Abida, a Eldaa. Bo kpee lohng go etˈtohngo ji Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Ebraham yake ejum ajehng ajehng kpee ji á bele no ka Aisik.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Eji Ebraham kpeka li elkpin, á kaa abon anebe elkang ebe nsol, fere tum bo, bo tahm Aisik sa, tahm go ero nfam.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Nnya kpee nyi Ebraham kange no, jolo nnya atahl anehkeni a nnya elku.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Owo Ebraham gohro v elv ene, kehm kpoko, á kange nnya tvv, sahb kˈkul. Bo kehm-e kpake kak go eyele ji ane ebe.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Aisik abola Ismeel, abon ebe ba nlum kehm-e kpake kak go egohng ji li ejahbe ji Makipela ji li kohlo ejahbe ji Mamre, go egbe ji Efron ji mmona Johar ji nnea Hid,
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 edi egbe jia Ebraham gunu goji anebe Hid, owo bo kpa Ebraham a nkal ewe, Sara kak.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Eji Ebraham ma kpo, Esowo kehm fuulu Aisik mmon ewe. Ngare nyio Aisik lene kohlo Beer Lahayi Royi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 A wo li ntoora nnyo mi Ismeel mmona Ebraham, ye ji nlokeltuma Sara no bo jo lung-e re Hagar ji lohng go Ijib jel-e no ka Ebraham.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Abing abon ba nlum ba Ismeel ba a, bo gamme bo, bomo nnenkul feere ndi: Nebayod wo jolo ngbokambanga mmon no Ismeel, noko Kedar, a Adbeel, a Mibsam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 a Mishma, a Duma, a Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 a Hadad, a Tema, a Jetur, a Nafis, go Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 A wo li abon ba nlum ba Ismeel, go bo abing, a ajahbe nya bo lene no, a nsi, a nsi ebo, a arohko arohko ajahbe nya bo lene no. Bo ba jolo atubesi ebo, ewubu etˈtohngo ebbal ebo.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Nnya kpee nyi Ismeel kange no jolo nnya atahl arakera, a nnya elku a nnya ebal, kehm kpoko, bo kpa-e kak eyele ji ane ebe.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Etˈtohngo eje ji kake elsi ebo go elka elka ni Havila rehng go Sur, kohlo nkonandi nyi Ijib, ana a kpˈtahme asongo go Asur. Bo jo bibi eljini a abonanyehn ebo kpee.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 A wo li ntoora nnyo mi Aisik mmona Ebraham. Ebraham wo jolo nde no Aisik,
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Aisik jolo nnya atahl abal kehm koko Rebeka go elbal, ye ji jolo mmona Betuel, nne Aram no lohng go Padan Aram. Rebeka jolo mmonannyehn no Leban ji lohng go Aram.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aisik kake ero tong Jehova, bada nkal ewe, tibre nkal jolo ngum, Jehova kehm faange ero ebe, Rebeka nkal ewe kehm soro sa ela.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Abon jo nokko etemtem go atahng ala. Á kehm bungu re, <<Jenji wahnge elkohn ejum ana jia kp-m lˈlim?>> Á kehm tahme re á song bahb Jehova.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Jehova kehm bungu tong-e re, <<Esi ejahbe ebbal wob-a go ala, ejahbe ebbal bi bahke lohngo go ga ala bahke yabe, ejahbe ajehng bahke tahne sehnge jehko, nne no li nnenkul bahke jo loko mmonse.
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Eji ngare ejel enye rehnge no, á jele ayafele abon abal ba nlum.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 No gbo mbang lohng jolo mbilibili, ngubjing enye jolo anyar anyar, jolo are bo kak-e na ewobo ji li agv agv; ye bo gung-e mbing re Eso.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Owo mmonannyehn kehm lohngo toon-e, ebo ebe jabbe go eselsel ji Eso, ye bo gung-e mbing re Jekob. Aisik jolo nnya atahl ara Rebeka kehm jele bo.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Abon bao kehm gbale, Eso jolo agbaji ebim, á jolo nne no jo woomo go emahng. Wo Jekob jolo nne no jolo soom, jo woomo go abon nkpatahk.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Tib eji nnyam jo kor Aisik, Eso wo jo ga-e kor. Wo Rebeka, Jekob wo jo kor-e.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Efung abehng Jekob jo lame mbed, Eso kehm kehnge emahng ba, njal yame sˈsehng, akahb jo kahm-e kahm.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Á kehm tongo Jekob re, <<Kam mbilibila mbed nyio me n li! Tibre njal ma-m yam sehng!>> (Ji ji wahnge bo tob jo lung-e re Edom.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Jekob kehm-e faange re, <<Gbo mbang gung-m ekul eba.>>
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Owo Eso kehm bungu re, <<Ga n nong go emel elkv, anv, nsehng anyii ekul ebame bahk-m kake?>>
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Jekob kehm bungu re, <<Tohko gbo mbang tir tong-m.>> Owo Eso kehm tiri ko nwongo, fere gungu Jekob ekul ebe.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Owo Jekob kehm soro ka Eso ebred, a mbed nyi a ko amohk nti nya bo kpo lung re lentil lam. Eso li mbed nyia, wo alahb, mehl eje tahm. Ano wo Eso rodo ekul ebe daange.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.