Gênesis 25
eka (EKA) vs NAA
1 Ebraham kehm kpe ko nkal noko, no bo jo lung-e re Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Á jele Jimran, Joksan, Medan, Midian, Isbak, go Sua ka Ebraham.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Joksan wo jolo nde no Seba a Dedan; etˈtohngo ji Dedan ji li anebe Asur, anebe Letus, a anebe Lewum.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Abon ba nlum ba Midian ba a, Efa, Efer, Hanok, Abida, a Eldaa. Bo kpee lohng go etˈtohngo ji Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ebraham yake ejum ajehng ajehng kpee ji á bele no ka Aisik.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Eji Ebraham kpeka li elkpin, á kaa abon anebe elkang ebe nsol, fere tum bo, bo tahm Aisik sa, tahm go ero nfam.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Nnya kpee nyi Ebraham kange no, jolo nnya atahl anehkeni a nnya elku.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Owo Ebraham gohro v elv ene, kehm kpoko, á kange nnya tvv, sahb kˈkul. Bo kehm-e kpake kak go eyele ji ane ebe.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Aisik abola Ismeel, abon ebe ba nlum kehm-e kpake kak go egohng ji li ejahbe ji Makipela ji li kohlo ejahbe ji Mamre, go egbe ji Efron ji mmona Johar ji nnea Hid,
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 edi egbe jia Ebraham gunu goji anebe Hid, owo bo kpa Ebraham a nkal ewe, Sara kak.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Eji Ebraham ma kpo, Esowo kehm fuulu Aisik mmon ewe. Ngare nyio Aisik lene kohlo Beer Lahayi Royi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 A wo li ntoora nnyo mi Ismeel mmona Ebraham, ye ji nlokeltuma Sara no bo jo lung-e re Hagar ji lohng go Ijib jel-e no ka Ebraham.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Abing abon ba nlum ba Ismeel ba a, bo gamme bo, bomo nnenkul feere ndi: Nebayod wo jolo ngbokambanga mmon no Ismeel, noko Kedar, a Adbeel, a Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 a Mishma, a Duma, a Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 a Hadad, a Tema, a Jetur, a Nafis, go Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 A wo li abon ba nlum ba Ismeel, go bo abing, a ajahbe nya bo lene no, a nsi, a nsi ebo, a arohko arohko ajahbe nya bo lene no. Bo ba jolo atubesi ebo, ewubu etˈtohngo ebbal ebo.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Nnya kpee nyi Ismeel kange no jolo nnya atahl arakera, a nnya elku a nnya ebal, kehm kpoko, bo kpa-e kak eyele ji ane ebe.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Etˈtohngo eje ji kake elsi ebo go elka elka ni Havila rehng go Sur, kohlo nkonandi nyi Ijib, ana a kpˈtahme asongo go Asur. Bo jo bibi eljini a abonanyehn ebo kpee.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 A wo li ntoora nnyo mi Aisik mmona Ebraham. Ebraham wo jolo nde no Aisik,
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Aisik jolo nnya atahl abal kehm koko Rebeka go elbal, ye ji jolo mmona Betuel, nne Aram no lohng go Padan Aram. Rebeka jolo mmonannyehn no Leban ji lohng go Aram.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aisik kake ero tong Jehova, bada nkal ewe, tibre nkal jolo ngum, Jehova kehm faange ero ebe, Rebeka nkal ewe kehm soro sa ela.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Abon jo nokko etemtem go atahng ala. Á kehm bungu re, <<Jenji wahnge elkohn ejum ana jia kp-m lˈlim?>> Á kehm tahme re á song bahb Jehova.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Jehova kehm bungu tong-e re, <<Esi ejahbe ebbal wob-a go ala, ejahbe ebbal bi bahke lohngo go ga ala bahke yabe, ejahbe ajehng bahke tahne sehnge jehko, nne no li nnenkul bahke jo loko mmonse.
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Eji ngare ejel enye rehnge no, á jele ayafele abon abal ba nlum.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 No gbo mbang lohng jolo mbilibili, ngubjing enye jolo anyar anyar, jolo are bo kak-e na ewobo ji li agv agv; ye bo gung-e mbing re Eso.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Owo mmonannyehn kehm lohngo toon-e, ebo ebe jabbe go eselsel ji Eso, ye bo gung-e mbing re Jekob. Aisik jolo nnya atahl ara Rebeka kehm jele bo.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Abon bao kehm gbale, Eso jolo agbaji ebim, á jolo nne no jo woomo go emahng. Wo Jekob jolo nne no jolo soom, jo woomo go abon nkpatahk.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Tib eji nnyam jo kor Aisik, Eso wo jo ga-e kor. Wo Rebeka, Jekob wo jo kor-e.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Efung abehng Jekob jo lame mbed, Eso kehm kehnge emahng ba, njal yame sˈsehng, akahb jo kahm-e kahm.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Á kehm tongo Jekob re, <<Kam mbilibila mbed nyio me n li! Tibre njal ma-m yam sehng!>> (Ji ji wahnge bo tob jo lung-e re Edom.)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Jekob kehm-e faange re, <<Gbo mbang gung-m ekul eba.>>
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Owo Eso kehm bungu re, <<Ga n nong go emel elkv, anv, nsehng anyii ekul ebame bahk-m kake?>>
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Jekob kehm bungu re, <<Tohko gbo mbang tir tong-m.>> Owo Eso kehm tiri ko nwongo, fere gungu Jekob ekul ebe.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Owo Jekob kehm soro ka Eso ebred, a mbed nyi a ko amohk nti nya bo kpo lung re lentil lam. Eso li mbed nyia, wo alahb, mehl eje tahm. Ano wo Eso rodo ekul ebe daange.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.