Gênesis 1

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go mbomannahb Esowo limi elbung abola ndi.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Ndi jolo nnehme nehme, agburu alab bulu ndi kpee, a akpang enye jolem, al ahb bulu njini kpee, ejannge konngo edi ajehng ajehng, Etohko ji Esowo jo fonngo yannge go ero alahb ma bulu o kpee.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Esowo kehm bungu re, <<Nong ellennge jol>>, ellennge soro jol.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Esowo nyehne re ellennge nˈnob, á kehm yabe ellennge yehke go ejannge.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Esowo lungu ellennge re, <<Efung,>> fere lung ejannge re, <<Atv.>> Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, owo jolo ngbokambang efung.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Esowo kehm bungu re, <<Nong ewuungu jol yab alahb ma li go ero, a ma li ga ndi.
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Ano wo Esowo limi ewuungu, yab alahb mako tv go ero, maka jol ga ndi. Ano wo jolo no.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Esowo kehm lungu ewuungu re, <<Elbung.>> Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, owo biingi etoono efung.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Esowo kehm bungu re, <<Nong alahb ma li ga nla elbung temme feere edi anyehng, nong ndi nyi ma wum lohng.>> Ano wo jolo no.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Esowo lungu ndi nyi ma wum re, <<Ndi,>> fere lung alahb ma temme feere edi ajehng re, <<Agburu aya.>> Esowo nyehne re ebnob.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Esowo kehm bungu re, <<Nong nti a ajele jini go ndi, ajele nya kpo kab amohk, a nti nyi kpo kab akab, a amohk atahng, go nkohnankohn.>>Ano wo jolo no.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Nti a ajele kehm kehme eljini go ndi, ajele nya kpo kab amohk go nkohnankohn, a nti nyi kpo kab akab, a amohk atahng, go nkohnankohn. Esowo nyehne re ebnob.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung era.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Esowo kehm bungu re, <<Nong nsol nyi bahke jo ka ellennge jol go ewuungu, eji lˈyabe efung, a atv, nong jol elliingi ni bahke jo tib ngare, afung, a nnya.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Nong bo jol nlennge go elbung, jo ka ellennge ga ndi. Ano wo jolo no.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Esowo kehm limi agburu nlennge na abal, ni ga gbal jo ya efung, ni ki ga gbal jo ya atv. Á tob limi alonlo.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Esowo bumu bo go elbung re ka ellennge ga ndi.
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 Eji lˈjo fili efung, a atv, fere yab ellennge a ejannge. Esowo nyehne re ebnob.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung eni.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Esowo kehm bungu re, <<Nong ajoobo enyam nya li go elkpin rur go alahb, nong nruk jol jo fonngo yannge go ero elbung.>>
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Ano wo Esowo limi agburu enyamalahb, a ajoobo enyam elahb bi bahke ruru go alahb, go nkohnankohn, nruk jolo go nkohnankohn. Esowo kehm nyehne re ebnob.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Esowo kehm fuulu bo, fere bung re, <<Jelen, wahn jol go nfange, rur go alahb, nong nruk jel rur go njini.>>
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung elon.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Esowo kehm bungu re, <<Nong enyam jini go ndi, bi li nkohnankohn, atohkondi, a enyam bi kpo tohng ala go ndi, a enyam ekulugbe go nkohnankohn. Ano wo jolo.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Ano wo Esowo limi enyam ekulugbe, go nkohnankohn, atohkondi go nkohnankohn, a enyam bi kpo tohng ala go ndi go nkohnankohn. Esowo kehm nyehne re ebnob.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Esowo kehm bungu re, <<Nong wahr limen nne go egahre elfoongo, á jol ana wahr, nong bo jo fili nsahre nyi li go alahb, a nrur nyi kpˈfonngo go elbung, a atohkondi, bo tob jo fili njini kpee, a enyam bi kpo tohng ala go ndi.>>
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Esowo kehm limi nne go ege elfoongo, go elfoongo ni Esowo ni á lim-e no. Á limi bo, nnenlum, a nnenkal.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Esowo kehm fuulu bo, fere tong bo re, <<Jolen wahn jel rur go njini, wahn jo fili. Jo fili nsahre nyi li go alahb, nruk, nyi kpˈfonngo go ero, a nnyam anyehng anyehng nyi kpˈjene go ndi.>>
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Esowo kehm bungu re, <<M ma-n ka elkohn eljele anehng anehng ni kpo kab amohk, a eti ajehng ajehng ji kpo kab akab, a amohk go atahng, go njini kpee. Bahke jolo nsol alehke ka-n
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Me ka elkohn ajele anyehng anyehng re jol nsol alehke ka enyam kpee bi li njini, a nruk kpee nyi kpˈfonngo go ero, a enyam bi kpo tohng ala go ndi, go ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin. Ano wo jolo.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Esowo kehm seenge nsol kpee nyi á ma lim nyehn re ebnob sehng. Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung erakera.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.