Gênesis 1
eka (EKA) vs BKJ
1 Go mbomannahb Esowo limi elbung abola ndi.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Ndi jolo nnehme nehme, agburu alab bulu ndi kpee, a akpang enye jolem, al ahb bulu njini kpee, ejannge konngo edi ajehng ajehng, Etohko ji Esowo jo fonngo yannge go ero alahb ma bulu o kpee.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Esowo kehm bungu re, <<Nong ellennge jol>>, ellennge soro jol.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Esowo nyehne re ellennge nˈnob, á kehm yabe ellennge yehke go ejannge.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Esowo lungu ellennge re, <<Efung,>> fere lung ejannge re, <<Atv.>> Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, owo jolo ngbokambang efung.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Esowo kehm bungu re, <<Nong ewuungu jol yab alahb ma li go ero, a ma li ga ndi.
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Ano wo Esowo limi ewuungu, yab alahb mako tv go ero, maka jol ga ndi. Ano wo jolo no.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Esowo kehm lungu ewuungu re, <<Elbung.>> Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, owo biingi etoono efung.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Esowo kehm bungu re, <<Nong alahb ma li ga nla elbung temme feere edi anyehng, nong ndi nyi ma wum lohng.>> Ano wo jolo no.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Esowo lungu ndi nyi ma wum re, <<Ndi,>> fere lung alahb ma temme feere edi ajehng re, <<Agburu aya.>> Esowo nyehne re ebnob.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Esowo kehm bungu re, <<Nong nti a ajele jini go ndi, ajele nya kpo kab amohk, a nti nyi kpo kab akab, a amohk atahng, go nkohnankohn.>>Ano wo jolo no.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Nti a ajele kehm kehme eljini go ndi, ajele nya kpo kab amohk go nkohnankohn, a nti nyi kpo kab akab, a amohk atahng, go nkohnankohn. Esowo nyehne re ebnob.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung era.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Esowo kehm bungu re, <<Nong nsol nyi bahke jo ka ellennge jol go ewuungu, eji lˈyabe efung, a atv, nong jol elliingi ni bahke jo tib ngare, afung, a nnya.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Nong bo jol nlennge go elbung, jo ka ellennge ga ndi. Ano wo jolo no.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Esowo kehm limi agburu nlennge na abal, ni ga gbal jo ya efung, ni ki ga gbal jo ya atv. Á tob limi alonlo.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Esowo bumu bo go elbung re ka ellennge ga ndi.
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 Eji lˈjo fili efung, a atv, fere yab ellennge a ejannge. Esowo nyehne re ebnob.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung eni.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Esowo kehm bungu re, <<Nong ajoobo enyam nya li go elkpin rur go alahb, nong nruk jol jo fonngo yannge go ero elbung.>>
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Ano wo Esowo limi agburu enyamalahb, a ajoobo enyam elahb bi bahke ruru go alahb, go nkohnankohn, nruk jolo go nkohnankohn. Esowo kehm nyehne re ebnob.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Esowo kehm fuulu bo, fere bung re, <<Jelen, wahn jol go nfange, rur go alahb, nong nruk jel rur go njini.>>
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung elon.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Esowo kehm bungu re, <<Nong enyam jini go ndi, bi li nkohnankohn, atohkondi, a enyam bi kpo tohng ala go ndi, a enyam ekulugbe go nkohnankohn. Ano wo jolo.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Ano wo Esowo limi enyam ekulugbe, go nkohnankohn, atohkondi go nkohnankohn, a enyam bi kpo tohng ala go ndi go nkohnankohn. Esowo kehm nyehne re ebnob.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Esowo kehm bungu re, <<Nong wahr limen nne go egahre elfoongo, á jol ana wahr, nong bo jo fili nsahre nyi li go alahb, a nrur nyi kpˈfonngo go elbung, a atohkondi, bo tob jo fili njini kpee, a enyam bi kpo tohng ala go ndi.>>
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Esowo kehm limi nne go ege elfoongo, go elfoongo ni Esowo ni á lim-e no. Á limi bo, nnenlum, a nnenkal.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Esowo kehm fuulu bo, fere tong bo re, <<Jolen wahn jel rur go njini, wahn jo fili. Jo fili nsahre nyi li go alahb, nruk, nyi kpˈfonngo go ero, a nnyam anyehng anyehng nyi kpˈjene go ndi.>>
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Esowo kehm bungu re, <<M ma-n ka elkohn eljele anehng anehng ni kpo kab amohk, a eti ajehng ajehng ji kpo kab akab, a amohk go atahng, go njini kpee. Bahke jolo nsol alehke ka-n
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Me ka elkohn ajele anyehng anyehng re jol nsol alehke ka enyam kpee bi li njini, a nruk kpee nyi kpˈfonngo go ero, a enyam bi kpo tohng ala go ndi, go ejum ajehng ajehng ji kpi elkpin. Ano wo jolo.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Esowo kehm seenge nsol kpee nyi á ma lim nyehn re ebnob sehng. Elgung jˈjol, efungfu jˈjol, bi biingi nfung erakera.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.