Gênesis 15
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji nsol nyia kpee ma mal, Jehova kehm bungu tong Ebram go elfoongo nlem, re, <<Ebram ka fahl, Me wo li ekum eba, eltuuru ena bahke sahb gbˈgbal.
1 Depois disso Abrão teve uma visão, e nela o Senhor lhe disse: — Abrão, não tenha medo. Eu o protegerei de todo perigo e lhe darei uma grande recompensa.
2 Ebram kehm faange re, <<O Jehova, Ntubesi ewame, jenji a bahk-m kake, ga na me mmon n kpimm? Nne no bahk-m elkv li Eliesa wo ji lohng go Damaskus!>>
2 Abrão respondeu: — Ó
3 Ebram kehm bungu re, <<Abon m-e a ka ka, nlokeltum no li egama nlaaga wo bahke jolo nlehkelkv ewame.>>
3 Tu não me deste filhos, e por isso um dos meus empregados, nascido na minha casa, será o meu herdeiro.
4 Owo Jehova kehm kpe bung tong-e re, <<Nne noa sang bahke jolo nlehkelkv ewa, mmon no a bahke jele, wo bahke jolo nlehkelkv ewa.>>
4 Então o Senhor falou de novo e disse: — O seu próprio filho será o seu herdeiro, e não o seu empregado Eliézer.
5 Á kehm lohngo elatahk a Ebram, kehm-e tongo re, <<Tab esamahr eba, wo seenge go elbung. Fange alonlo, lˈjol re a bahke ma fange.>> Owo Jehova kehm tongo Ebram re, <<Ano wo abon eba bahke ruru.
5 Aí o Senhor levou Abrão para fora e disse: — Olhe para o céu e conte as estrelas se puder. Pois bem! Será esse o número dos seus descendentes.
6 Ebram bumu Jehova go etingitingi, owo wahnge Esowo kehm-e koko ana etingitingi nne.
6 Abrão creu em Deus, o Senhor , e por isso o Senhor o aceitou.
7 Á kpe bung re, <<Me wo li Jehova, ji lung-a yehke go ejahbe jio ji Ur go ndi nyio nyi anebe Kaldia, re me m ba ka-a ndi nyia, fere jol nyi nya.>>
7 O Senhor disse também: — Eu sou Deus, o
8 Ebram kehm bungu re, <<O Jehova Ntubesi ewame, anv m bahke limi renan kehm kahne re ndi nyia bahke lohko jol nyˈnyame?>>
8 — Ó Senhor , meu Deus! — disse Abrão. — Como posso ter certeza de que esta terra será minha?
9 Jehova kehm-e tongo re, <<Ko mmon a nfong ba, a mbul, go nkom, bo bahke jolo bo ji ma kang nnya era era, tob ko elbehl ba ani, a mmon etomtom.>>
9 O Senhor respondeu: — Traga para mim uma vaca, uma cabra e uma ovelha, todas de três anos, e também uma rolinha e um pombo.
10 Ebram kehm koko nsol nyia kpee ba ka-e. Á jo ba enyam bio, yang go ejang ebbal. Ano wo Ebram rodo ajang enyam nyao bum go edi ebbal, jol wane atem, sehngem re, nruk nyi á ki yang bo.
10 Abrão levou esses animais para o Senhor , cortou-os pelo meio e colocou as metades uma em frente à outra, em duas fileiras; porém as aves ele não cortou.
11 Nruk nyi kpo li atem enyam jo seb re bo ba li enyam bio, wo Ebram jo kame na bo.
11 Então os urubus começaram a descer sobre os animais mortos, mas Abrão os enxotava.
12 Eji njul yahke lahm a, Ebram kehm gboko ellu, lal kpˈkpoodo kpˈkpoodo, emennge ejannge jia kehm tahle na tahl ba bul-e.
12 Quando começou a anoitecer, Abrão caiu num sono profundo. De repente, ficou com medo, e o pavor tomou conta dele.
13 Owo Jehova kehm bungu tong-e re, <<Loko kahn re etˈtohngo eja bahke jolo ajenne go njen ejahbe. Bo bahke rodo bo bum aju, fere jo nohk bo go nnya atahltahl.
13 Então o Senhor disse: — Fique sabendo, com certeza, que os seus descendentes viverão num país estrangeiro; ali serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.
14 M bahke kake ejahbe jio ji bo bahke jo loko bo erem, owo bo bahke lohngo ejahbe jio tahm, a agburu afang.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
15 Wo bahke sahb kˈkul, kehm kpoko soom, bo kpa-a kak, a song kpiri babnso.
15 Você terá uma velhice abençoada, morrerá em paz, será sepultado e irá se reunir com os seus antepassados no mundo dos mortos .
16 Go eying ebni, etˈtohngo eja bahke feere ba a. Tibre abiafem nya anebe Amor ka rur ebtuku.
16 Depois de quatro gerações , os seus descendentes voltarão para cá; pois eu não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão maus, que mereçam ser castigados.
17 Eji njul ma lahm, ejannge fere gbo Ebram kehm nyehne nkpangenyo nyi atˈtohk jo lohng, a enyaale ji jo lul, ma lohng ba sehng go elka elka ni enyam bio bi á bumu go edi ebbal.
17 A noite caiu, e veio a escuridão. De repente, apareceu um braseiro, que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais partidos.
18 Efung bio Jehova limi egbanngalung a Ebram re, <<Etˈtohngo eja ji m ma ka bo edi ndi jia, bomo go aya ma Ijib, tete rehng go agburu aya ma Yufrati.
18 Nessa mesma ocasião o Senhor Deus fez uma aliança com Abrão. Ele disse: — Prometo dar aos seus descendentes esta terra, desde a fronteira com o Egito até o rio Eufrates,
19 Ndi nyio nyi anebe Ken, a nyi anebe Keniji, a anebe Kadmon,
19 incluindo as terras dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 a anebe Hid, anebe Periji, a anebe Refa,
20 dos heteus, dos perizeus, dos refains ,
21 a anebe Amor, a anebe Kenan, a anebe Girgasi, go anebe Jebusi.
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.