Gênesis 15

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eji nsol nyia kpee ma mal, Jehova kehm bungu tong Ebram go elfoongo nlem, re, <<Ebram ka fahl, Me wo li ekum eba, eltuuru ena bahke sahb gbˈgbal.
1 Depois destes acontecimentos, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, e disse: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, e teu galardão será sobremodo grande.
2 Ebram kehm faange re, <<O Jehova, Ntubesi ewame, jenji a bahk-m kake, ga na me mmon n kpimm? Nne no bahk-m elkv li Eliesa wo ji lohng go Damaskus!>>
2 Respondeu Abrão: Senhor Deus, que me haverás de dar, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Ebram kehm bungu re, <<Abon m-e a ka ka, nlokeltum no li egama nlaaga wo bahke jolo nlehkelkv ewame.>>
3 Disse mais Abrão: A mim não me concedeste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Owo Jehova kehm kpe bung tong-e re, <<Nne noa sang bahke jolo nlehkelkv ewa, mmon no a bahke jele, wo bahke jolo nlehkelkv ewa.>>
4 A isto respondeu logo o Senhor , dizendo: Não será esse o teu herdeiro; mas aquele que será gerado de ti será o teu herdeiro.
5 Á kehm lohngo elatahk a Ebram, kehm-e tongo re, <<Tab esamahr eba, wo seenge go elbung. Fange alonlo, lˈjol re a bahke ma fange.>> Owo Jehova kehm tongo Ebram re, <<Ano wo abon eba bahke ruru.
5 Então, conduziu-o até fora e disse: Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Será assim a tua posteridade.
6 Ebram bumu Jehova go etingitingi, owo wahnge Esowo kehm-e koko ana etingitingi nne.
6 Ele creu no Senhor , e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Á kpe bung re, <<Me wo li Jehova, ji lung-a yehke go ejahbe jio ji Ur go ndi nyio nyi anebe Kaldia, re me m ba ka-a ndi nyia, fere jol nyi nya.>>
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra.
8 Ebram kehm bungu re, <<O Jehova Ntubesi ewame, anv m bahke limi renan kehm kahne re ndi nyia bahke lohko jol nyˈnyame?>>
8 Perguntou-lhe Abrão: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?
9 Jehova kehm-e tongo re, <<Ko mmon a nfong ba, a mbul, go nkom, bo bahke jolo bo ji ma kang nnya era era, tob ko elbehl ba ani, a mmon etomtom.>>
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Ebram kehm koko nsol nyia kpee ba ka-e. Á jo ba enyam bio, yang go ejang ebbal. Ano wo Ebram rodo ajang enyam nyao bum go edi ebbal, jol wane atem, sehngem re, nruk nyi á ki yang bo.
10 Ele, tomando todos estes animais, partiu-os pelo meio e lhes pôs em ordem as metades, umas defronte das outras; e não partiu as aves.
11 Nruk nyi kpo li atem enyam jo seb re bo ba li enyam bio, wo Ebram jo kame na bo.
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Eji njul yahke lahm a, Ebram kehm gboko ellu, lal kpˈkpoodo kpˈkpoodo, emennge ejannge jia kehm tahle na tahl ba bul-e.
12 Ao pôr do sol, caiu profundo sono sobre Abrão, e grande pavor e cerradas trevas o acometeram;
13 Owo Jehova kehm bungu tong-e re, <<Loko kahn re etˈtohngo eja bahke jolo ajenne go njen ejahbe. Bo bahke rodo bo bum aju, fere jo nohk bo go nnya atahltahl.
13 então, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
14 M bahke kake ejahbe jio ji bo bahke jo loko bo erem, owo bo bahke lohngo ejahbe jio tahm, a agburu afang.
14 Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
15 Wo bahke sahb kˈkul, kehm kpoko soom, bo kpa-a kak, a song kpiri babnso.
15 E tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
16 Go eying ebni, etˈtohngo eja bahke feere ba a. Tibre abiafem nya anebe Amor ka rur ebtuku.
16 Na quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniquidade dos amorreus.
17 Eji njul ma lahm, ejannge fere gbo Ebram kehm nyehne nkpangenyo nyi atˈtohk jo lohng, a enyaale ji jo lul, ma lohng ba sehng go elka elka ni enyam bio bi á bumu go edi ebbal.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
18 Efung bio Jehova limi egbanngalung a Ebram re, <<Etˈtohngo eja ji m ma ka bo edi ndi jia, bomo go aya ma Ijib, tete rehng go agburu aya ma Yufrati.
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
19 Ndi nyio nyi anebe Ken, a nyi anebe Keniji, a anebe Kadmon,
19 o queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
20 a anebe Hid, anebe Periji, a anebe Refa,
20 o heteu, o ferezeu, os refains,
21 a anebe Amor, a anebe Kenan, a anebe Girgasi, go anebe Jebusi.
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.