Gênesis 14

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngare nyia Amrafel ji jolo ntul no Sinar, a Ariok ji jolo ntul no Elasa, Kedolaoma ji jolo ntul no Elam, go Tidal ji jolo ntul no Goyim,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 bo je ebta a Bera ji jolo ntul no Sodom, a Birsa ji jolo ntul no Gomora, a Sinab ji jolo ntula Adma, Semeber ntul no Jeboyim, a ntul no Bela (Ji li Joar).
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Etoono ellong atul baa ba kono go edamme ji Sidim, ji li aya elkang.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Go ewuba nnya ebal bo woomo elwo ni Kedolaoma, eji biingi ewuba nnya era bo yiimi etahnsi.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Go ewuba nnya eni, Kedolaoma a atul ba kpa njahm a ne, kehm tahme ebta song nok ga anebe Refa go Asterot Karnadim, anebe Juja bo ji li go Ham, anebe Emm bo ji li go Saveh Kiriateim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 go anebe Hor ba jolo go ejahbe ewong ji Seir, tete song rehng go El Paran kohlo go elka emahng.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Bo kehm feere njahm tahm go En Mishpad, ji li Kadish, bo ga bo ko ndi nyio nyi anebe Amalek kpee, a anebe Amor ba lene go Hajajon Tamar.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Owo ntul no Sodom, a ntula Gomora, a ntul no Adma, a ntula Jeboiim, go ntula Bela, ji li Joar, kehm mehle eljen asongo song yiimi nti nti re bo nok ebta go edamme ji Sidim
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 re bo nok ebta a Kedolaoma ji ntula Elam, a Tidal ntula Goyim, go Amrafel ntula Sinar, a Ariok ntula Elasar, bo atul ani je elnoko a atul alon.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Edamme ji Sidim abing jolo o tvv nya bo jo ramme yehke anyake elak, eji ntula Sodom, a no Gomora jo be, ane bandiki jo gbo yel abing nyao, bako be tahm go awong.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Atul ani bao kehm taare nsol anebe Sodom kpee, a nyi anebe Gomora, a nsol alehke ebo kpee, feere ebo kehnge
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Bo tob bobo Lod ji nfuna Ebram tahm a ne, a nsol a nsol enye kpee, tibre á lene Sodom.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Nne awohng no be go ebta, kehm ba tong Ebram ji nnea Hibru. Ebram lene kohlo agburu nti nya Mamre ji nne Amor, ye ji jolo mmonannyehn no Esikol, a Aner, bo kpee ji jolo njahm a Ebram.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Eji Ebram wuku re nfun ewe bo me-e bob fi a ne, owo á kehm kuku ane ebe ba á ma tib bo ebnere ebta, ane atahlku ane elku ane ara, bo kpee bo jele bo go nlaaga nyi Ebram, bo kehm tahme jo kam bo tete rehng go Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Ngare atv Ebram kehm yabe ane ebe go nlong a nlong, re bo nok a ane ba bobo Lod, bo kehm kame anebekv yehke, toono bo tete rehng go Hobah, ejang ebobkal bi Damaskus
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Ebram fere taare nsol kpee nyi bo da no a Lod ji nfun ewe, a nsol a nsol enye kpee, feere a ne kehnge, a anebkal, a ane bako fvfo.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Eji Ebram kehnge ebta bi á noko ga Kedolaoma a atul ba á kpa njahm a bo, owo ntula Sodom kehm bake re á ba wan-e go edamme ji Saveh ji li Edamme ji Ntul.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Owo Melkijedek ntula Salem kehm koko nsol alehke, a amahm ba a ma. Á jolo nlimajom no Esowo bi ga wahre,
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 á kehm fuulu Ebram kehm bungu re, <<Nong Esowo bi ga wahre, ye ji limi elbung a ndi, fuulu Ebram.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Nong eltehke jol ka Esowo bi ga wahre, ye ji yake anebekv eba kak-a go ebo. Owo Ebram kehm kake Melkijedek ellong anehng go ellong nsol ewubu ewubu.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ntula Sodom kehm bungu tong Ebram re, <<Ka-m ane ebame, wo ko nsol nyi a da go ebta.>>
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Owo Ebram kehm bungu tong ntula Sodom re, <<N tabe ebo ebame ton go ero ko nwongo go mbinga Jehova, Esowo bi ga wahre, ye ji limi elbung abola ndi,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 re me nehm tiki ko ejum ajehng ajehng, ji li jˈja, jol elv afi nlehke ekpaketa n nehm ko, eji a lˈkˈtiki ma bung re, <Me wo limi re Ebram gbo afang.>
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 N nehm ko ejumjum, sehngem jio ji ane ebame ma li, a mbake nyi li ka ane ba toon-m no, Aner, Eskol, go Mamre. Nong bo ko mbake nyi bo.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.