Gênesis 14
eka (EKA) vs NVI
1 Ngare nyia Amrafel ji jolo ntul no Sinar, a Ariok ji jolo ntul no Elasa, Kedolaoma ji jolo ntul no Elam, go Tidal ji jolo ntul no Goyim,
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 bo je ebta a Bera ji jolo ntul no Sodom, a Birsa ji jolo ntul no Gomora, a Sinab ji jolo ntula Adma, Semeber ntul no Jeboyim, a ntul no Bela (Ji li Joar).
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Etoono ellong atul baa ba kono go edamme ji Sidim, ji li aya elkang.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Go ewuba nnya ebal bo woomo elwo ni Kedolaoma, eji biingi ewuba nnya era bo yiimi etahnsi.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Go ewuba nnya eni, Kedolaoma a atul ba kpa njahm a ne, kehm tahme ebta song nok ga anebe Refa go Asterot Karnadim, anebe Juja bo ji li go Ham, anebe Emm bo ji li go Saveh Kiriateim,
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 go anebe Hor ba jolo go ejahbe ewong ji Seir, tete song rehng go El Paran kohlo go elka emahng.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Bo kehm feere njahm tahm go En Mishpad, ji li Kadish, bo ga bo ko ndi nyio nyi anebe Amalek kpee, a anebe Amor ba lene go Hajajon Tamar.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Owo ntul no Sodom, a ntula Gomora, a ntul no Adma, a ntula Jeboiim, go ntula Bela, ji li Joar, kehm mehle eljen asongo song yiimi nti nti re bo nok ebta go edamme ji Sidim
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 re bo nok ebta a Kedolaoma ji ntula Elam, a Tidal ntula Goyim, go Amrafel ntula Sinar, a Ariok ntula Elasar, bo atul ani je elnoko a atul alon.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Edamme ji Sidim abing jolo o tvv nya bo jo ramme yehke anyake elak, eji ntula Sodom, a no Gomora jo be, ane bandiki jo gbo yel abing nyao, bako be tahm go awong.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Atul ani bao kehm taare nsol anebe Sodom kpee, a nyi anebe Gomora, a nsol alehke ebo kpee, feere ebo kehnge
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Bo tob bobo Lod ji nfuna Ebram tahm a ne, a nsol a nsol enye kpee, tibre á lene Sodom.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Nne awohng no be go ebta, kehm ba tong Ebram ji nnea Hibru. Ebram lene kohlo agburu nti nya Mamre ji nne Amor, ye ji jolo mmonannyehn no Esikol, a Aner, bo kpee ji jolo njahm a Ebram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Eji Ebram wuku re nfun ewe bo me-e bob fi a ne, owo á kehm kuku ane ebe ba á ma tib bo ebnere ebta, ane atahlku ane elku ane ara, bo kpee bo jele bo go nlaaga nyi Ebram, bo kehm tahme jo kam bo tete rehng go Dan.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Ngare atv Ebram kehm yabe ane ebe go nlong a nlong, re bo nok a ane ba bobo Lod, bo kehm kame anebekv yehke, toono bo tete rehng go Hobah, ejang ebobkal bi Damaskus
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ebram fere taare nsol kpee nyi bo da no a Lod ji nfun ewe, a nsol a nsol enye kpee, feere a ne kehnge, a anebkal, a ane bako fvfo.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Eji Ebram kehnge ebta bi á noko ga Kedolaoma a atul ba á kpa njahm a bo, owo ntula Sodom kehm bake re á ba wan-e go edamme ji Saveh ji li Edamme ji Ntul.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Owo Melkijedek ntula Salem kehm koko nsol alehke, a amahm ba a ma. Á jolo nlimajom no Esowo bi ga wahre,
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 á kehm fuulu Ebram kehm bungu re, <<Nong Esowo bi ga wahre, ye ji limi elbung a ndi, fuulu Ebram.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Nong eltehke jol ka Esowo bi ga wahre, ye ji yake anebekv eba kak-a go ebo. Owo Ebram kehm kake Melkijedek ellong anehng go ellong nsol ewubu ewubu.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Ntula Sodom kehm bungu tong Ebram re, <<Ka-m ane ebame, wo ko nsol nyi a da go ebta.>>
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Owo Ebram kehm bungu tong ntula Sodom re, <<N tabe ebo ebame ton go ero ko nwongo go mbinga Jehova, Esowo bi ga wahre, ye ji limi elbung abola ndi,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 re me nehm tiki ko ejum ajehng ajehng, ji li jˈja, jol elv afi nlehke ekpaketa n nehm ko, eji a lˈkˈtiki ma bung re, <Me wo limi re Ebram gbo afang.>
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 N nehm ko ejumjum, sehngem jio ji ane ebame ma li, a mbake nyi li ka ane ba toon-m no, Aner, Eskol, go Mamre. Nong bo ko mbake nyi bo.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.