Gálatas 2

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji ma kang ewubu a nnya eni, n kehm kpe je go Jeusalem, a Barnabas. N tob ko Taitus fvfo, je a ne.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 N je, tib eji Esowo lennge ka-m re me n je. Eji e song kono edi ajehng a atubesi ero wahr wahr, owo n kehm tooro tong bo ana nnoobo etib bi n jo tiingi ane baka baka li no. N joom seb re eltum ni n jo lim wuku wuku, a ni n kpꞌlimi anv jol mbol mbol.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Jol Taitus ji jolo a name, bo we bobem re á yehke nrur, jol eji á jolo jol nne a Grik.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Akimfahnge abonanee bandiki jo sebe re bo lim ano. Bobweele ba yel re bo ba seb kahn elkohn elforo ni e ma for go ejang bi Kraist Jisos, eji bo lꞌlim-r, e jol aju.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Jol e tikem naange tv bo nkpel anyehng anyehng, tib eji e lꞌkuuru etingitingi jio ji nnoobo etib bum-n.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ane bandiki baa, ba bo jo bum bo ana atubesi. Jol afi bo jolo elkohn ani, m-e nehme lub. Tibre Esowo kpehme rang nne awohng awohng. Jol atubesi bao m-e tibem ejumjum budu.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Bo sebe na kahn re, Esowo ebyake nnoobo etib ka-m re me n song tiingi ane ba kil jo yehke nrur, jang jang ana á yake nnoobo etib ka Pita re á jo tiingi ane ba kpo yehke nrur.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Tibre ye jio ji jo lim eltum a Pita, eji Pita jo tiingi ane ba kpo yehke nrur nnoobo etib, ye jꞌnehm wo jo tob lim eltum a name, eji n jo tiingi ane baka baka nnoobo etib.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Eji Jems, Pita, a Jon, ba bo bumu bo ana atubesi nyehne nnoobo nyi Esowo ma lim ka-m, bo kehm kake Barnabas a me ebo bi elkoono. Owo e kehm toobo re wahr bahke jo lim eltum go ellong ane baka baka, bo jo lim eltum go ellong ane ba kpo yehke nrur.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ejum jia ji ji bo tong-r no re wahr jo buumu akpak ebo. Ejum jꞌnehm ana ji n jo nok re me n lim.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Eji Pita ba go Antiok, n ka-e ebi go elkab ane, tibre á sꞌsoodo.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Re ane ba Jems tumu no kehm ba rehng go Antiok, Pita jo li nsol a ane baka baka. Eji bo ba no, á kehm yabe elne, á kpeem tiki jo li nsol a bo, tibre á jo fahle ane ba jo seb re ane baka baka tob yehke nrur.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Erik Jus jehko ji jo toono Pita, jo tꞌtob lim awini. Barnabas fvfo, awini nyanehm nya tob wer-e.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Eji n sebe kahn re, bo nehme jen go nseenge, fere jo toono etingitingi nnoobo etib, owo n kehm bungu tong Pita go esamahr ane bao kpee re, “Wo ji li na nne a Jus, a lꞌfere jo lim eljini ni ane baka baka, kꞌkpe jo lim eljini ana ni nne a Jus, anv, a bahke ma bob ane baka baka renan, bo kehm limi eljini ni Jus?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Wahrfono antahng, wahr Jus ji dahb dahb dahb. Wahr ane baka baka sang, ba li aneb abiafem.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Wo, e kpꞌkahne re, nne kpehme li eno go esamahr bi Esowo tib go atahm abumu, sehngem re no, á lꞌtaame tv Jisos Kraist. Jol wahr jia fvfo, wahr ebtob taame tv Jisos Kraist, eji e lꞌli eno go esamahr bi Esowo tib go eltaame ni e ma taame tv Kraist, limm go atahm abumu. Tibre nnene limm, no bahke ma li eno tib go atahm abumu.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 E lꞌgare re wahr li eno go esamahr bi Esowo, tib eji e ma taame tv Kraist, bo fere jo tong-r re, wahr aneb abiafem ba, anv, jia lohngo re Kraist nlokeltum no abiafem woa? Eꞌee, ano á limm!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 N lꞌfere kpe kehme atahm jehke, nya m ma range, mbang nyio me n tib elname ana ngbokatahm.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Wahr ebmal a atahm. Tibre atahm nya wahnge n kpo no, eji n lꞌkpin ka Esowo.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Bo ma-m kum lake go ekros a Kraist. Mefono antahng sang kpeke li go elkpin, Kraist wo li go elkpin go egame atahng. Elkpin ni n li a ni anv go egama ngubjing, nꞌnehm ni m ma ko kpꞌjene go mbang nyi Mmon Esowo no n kor-e no, á ba yake elne ka tib go egame esi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 N kpehme ten nnoobo nyi Esowo. Lꞌjol re nne kpo li eno go esamahr bi Esowo tib go atahm abumu, lohngo re, elkv ni Kraist kpo no, á kpo mbol mbol.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.