Gálatas 2
eka (EKA) vs BKJ
1 Eji ma kang ewubu a nnya eni, n kehm kpe je go Jeusalem, a Barnabas. N tob ko Taitus fvfo, je a ne.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 N je, tib eji Esowo lennge ka-m re me n je. Eji e song kono edi ajehng a atubesi ero wahr wahr, owo n kehm tooro tong bo ana nnoobo etib bi n jo tiingi ane baka baka li no. N joom seb re eltum ni n jo lim wuku wuku, a ni n kpꞌlimi anv jol mbol mbol.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Jol Taitus ji jolo a name, bo we bobem re á yehke nrur, jol eji á jolo jol nne a Grik.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Akimfahnge abonanee bandiki jo sebe re bo lim ano. Bobweele ba yel re bo ba seb kahn elkohn elforo ni e ma for go ejang bi Kraist Jisos, eji bo lꞌlim-r, e jol aju.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Jol e tikem naange tv bo nkpel anyehng anyehng, tib eji e lꞌkuuru etingitingi jio ji nnoobo etib bum-n.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ane bandiki baa, ba bo jo bum bo ana atubesi. Jol afi bo jolo elkohn ani, m-e nehme lub. Tibre Esowo kpehme rang nne awohng awohng. Jol atubesi bao m-e tibem ejumjum budu.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Bo sebe na kahn re, Esowo ebyake nnoobo etib ka-m re me n song tiingi ane ba kil jo yehke nrur, jang jang ana á yake nnoobo etib ka Pita re á jo tiingi ane ba kpo yehke nrur.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Tibre ye jio ji jo lim eltum a Pita, eji Pita jo tiingi ane ba kpo yehke nrur nnoobo etib, ye jꞌnehm wo jo tob lim eltum a name, eji n jo tiingi ane baka baka nnoobo etib.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Eji Jems, Pita, a Jon, ba bo bumu bo ana atubesi nyehne nnoobo nyi Esowo ma lim ka-m, bo kehm kake Barnabas a me ebo bi elkoono. Owo e kehm toobo re wahr bahke jo lim eltum go ellong ane baka baka, bo jo lim eltum go ellong ane ba kpo yehke nrur.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ejum jia ji ji bo tong-r no re wahr jo buumu akpak ebo. Ejum jꞌnehm ana ji n jo nok re me n lim.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Eji Pita ba go Antiok, n ka-e ebi go elkab ane, tibre á sꞌsoodo.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Re ane ba Jems tumu no kehm ba rehng go Antiok, Pita jo li nsol a ane baka baka. Eji bo ba no, á kehm yabe elne, á kpeem tiki jo li nsol a bo, tibre á jo fahle ane ba jo seb re ane baka baka tob yehke nrur.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Erik Jus jehko ji jo toono Pita, jo tꞌtob lim awini. Barnabas fvfo, awini nyanehm nya tob wer-e.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Eji n sebe kahn re, bo nehme jen go nseenge, fere jo toono etingitingi nnoobo etib, owo n kehm bungu tong Pita go esamahr ane bao kpee re, “Wo ji li na nne a Jus, a lꞌfere jo lim eljini ni ane baka baka, kꞌkpe jo lim eljini ana ni nne a Jus, anv, a bahke ma bob ane baka baka renan, bo kehm limi eljini ni Jus?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Wahrfono antahng, wahr Jus ji dahb dahb dahb. Wahr ane baka baka sang, ba li aneb abiafem.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Wo, e kpꞌkahne re, nne kpehme li eno go esamahr bi Esowo tib go atahm abumu, sehngem re no, á lꞌtaame tv Jisos Kraist. Jol wahr jia fvfo, wahr ebtob taame tv Jisos Kraist, eji e lꞌli eno go esamahr bi Esowo tib go eltaame ni e ma taame tv Kraist, limm go atahm abumu. Tibre nnene limm, no bahke ma li eno tib go atahm abumu.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 E lꞌgare re wahr li eno go esamahr bi Esowo, tib eji e ma taame tv Kraist, bo fere jo tong-r re, wahr aneb abiafem ba, anv, jia lohngo re Kraist nlokeltum no abiafem woa? Eꞌee, ano á limm!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 N lꞌfere kpe kehme atahm jehke, nya m ma range, mbang nyio me n tib elname ana ngbokatahm.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Wahr ebmal a atahm. Tibre atahm nya wahnge n kpo no, eji n lꞌkpin ka Esowo.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Bo ma-m kum lake go ekros a Kraist. Mefono antahng sang kpeke li go elkpin, Kraist wo li go elkpin go egame atahng. Elkpin ni n li a ni anv go egama ngubjing, nꞌnehm ni m ma ko kpꞌjene go mbang nyi Mmon Esowo no n kor-e no, á ba yake elne ka tib go egame esi.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 N kpehme ten nnoobo nyi Esowo. Lꞌjol re nne kpo li eno go esamahr bi Esowo tib go atahm abumu, lohngo re, elkv ni Kraist kpo no, á kpo mbol mbol.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.