Filipenses 3

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abonanee, ji n yahke gohro bung li re, wahn bel eyebatahng go ejang bi Jehova. M-e nehme kpen re me n jo nyon nsol nyꞌnehm tv-n. Tibre nya nya bahk-n limi, ń lohko kahn.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Jo gberen ebv, wahn fere jo gbere abꞌbi abalimeltum, a ane ba kpo fang agubjing ebo alok.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Tibre wahr ba li ane ba ma yehke etingitingi nrur, wahr ji kpꞌkake Esowo go etohko, fere jo geere kak Kraist Jisos. Wahr kpehme bum re, Esowo bahke koko nne tib go nsol nyi á limi go ege a ngubjing.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Fvfo, nsol nyia, nyi kehn jol tob wahng n tob tir ano. Nne awohng awohng no lꞌtir re, Esowo bahk-e koko tib go nsol nyi li ka ngubjing, me wo ga kpi sehng-e.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Bo yehk-m nrur, eji m ma kang nfung enehkeni. Me nne Israel wo. N lohng go etꞌtohngo ji Benjamin. Me nne a Hibru wo dahb dahb dahb. Babnsoo, anebe Hibru ba. Bade eyaame ji atahm abumu, me nne a Farisi wo.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 N jo kake ekpuku go eltum Esowo, eji n jo nohk aneb ero. Bade eyaame ji nne bahke lehke eno go esamahr bi Esowo tib eji á kpi atahm bum, n jolo nne no bo ki-m jo ma ka ebi ajehng ajehng.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Nsol nyi n jo tir re m bahke lehke nsehng, me n fere rod bum ana nsol nyi ki lohng ejumjum tib go esi ji Kraist.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Etingitingi, n kpꞌrodo ejum ajehng ajehng ana ejum ji ki lohng ejumjum tib go elkahne ni n kpꞌkahne Kraist Jisos Ntul ewame, ni ga gbal sehnge ejum ajehng ajehng. Esi eje ji wahnge m ma ro ejum ajehng ajehng go, fere rod bum ana nkahr, eji n lꞌli nsehng nyio nyi li Kraist,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 fere jol ajehng a ne, kꞌjol nne no ma li eno jꞌje antahng. Anv, me n li eno go esamahr Esowo, ji nne bahke lehke á lꞌtaame tv Kraist, elkohn eno ji kpo lohng goji Esowo, ji ane ba kpꞌtaame tv-e bahke lehke,
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 eji n lꞌkahn Kraist, fere kahn nsahm nyi nyahm-e go elkv, fere tob nyehn erem ebe, fere tob jol ana ye go ege elkv ni á kpo no,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 eji limi limi kan, n lꞌtob nyahme go elkv.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Lohngem re me n si bꞌbel. Lohngem re me n si jꞌjol go nseenga nseenge. N kpꞌsoro asi, jo nyennge, eji lꞌjol jꞌjame. Tibre Kraist ma-m ko, lim jꞌje.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Abonanee, n nehme rod elname bum ana nne no ma lohko bel. Fvfo, ejum ajehng jia, ji n kpꞌlimi. Me n yini ekpu go nsol nyi wuku wuku n jo lim. Me n tanne abahl fi re me n song bel nsol nyi li go esꞌsong.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ano wo wahnge n kpꞌbeke asongo go edi ji bo tibi tv, eji n lꞌbel eltuuru ni li elkpin ni e bahke bele go ero, ni wahnge Esowo lung-r no, ni li goji Kraist Jisos.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Nong, ane kpee ba li go nseenga nseenge bel ntir nyia. Ń lꞌfere tir ntir nyindikandiki, Esowo bahke tob lennge ejum jia ka-n.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Afi jolo elkohn ejum aji, nong, wahr soren asi, jo toono mbang nyi wuku wuku e bomo eltoono tete ba rehng anv.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Abonanee, leemen eljini ename, wahn jo kunu ane ba kpꞌtob jen ano ekpu, jang jang ana e ma-n tib mbang nyi ḿ bahke jo toono.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 M ma-n tohko tong nkpel a nkpele, anv, n kp-n kpeke tong a abonngo go amahr re, ane gbalee kpꞌjene ana anebekv bao ba ekros ji Kraist.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Esꞌkohlo ebo bahke jolo elrannge. Nsol alehke ebo nyi li Esowo ebo. Nsol nyi kehn jol jo fili bo ndon, nyi nyi bo kpꞌfere geere kak. Bobyehke ekunukpu ebo, kunu go nsol nyi njini nyia.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Wahr ba li afono ejahbetul Esowo, edi jio ji Ntul a Jisos Kraist ntꞌtahre ewahre bahke lohngo ba, ye jio ji e kp-e siki,
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 ye ji bahke koko nsahm enye yaange agubjing enyahre nya li rede rede, fere jol ana ngubjing enye nyi kpi ellub. Nsahm enye nyi bahke wahnge á mal lim nsol kpee woom-e go elwo.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.