Filipenses 3

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abonanee, ji n yahke gohro bung li re, wahn bel eyebatahng go ejang bi Jehova. M-e nehme kpen re me n jo nyon nsol nyꞌnehm tv-n. Tibre nya nya bahk-n limi, ń lohko kahn.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Jo gberen ebv, wahn fere jo gbere abꞌbi abalimeltum, a ane ba kpo fang agubjing ebo alok.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Tibre wahr ba li ane ba ma yehke etingitingi nrur, wahr ji kpꞌkake Esowo go etohko, fere jo geere kak Kraist Jisos. Wahr kpehme bum re, Esowo bahke koko nne tib go nsol nyi á limi go ege a ngubjing.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Fvfo, nsol nyia, nyi kehn jol tob wahng n tob tir ano. Nne awohng awohng no lꞌtir re, Esowo bahk-e koko tib go nsol nyi li ka ngubjing, me wo ga kpi sehng-e.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Bo yehk-m nrur, eji m ma kang nfung enehkeni. Me nne Israel wo. N lohng go etꞌtohngo ji Benjamin. Me nne a Hibru wo dahb dahb dahb. Babnsoo, anebe Hibru ba. Bade eyaame ji atahm abumu, me nne a Farisi wo.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 N jo kake ekpuku go eltum Esowo, eji n jo nohk aneb ero. Bade eyaame ji nne bahke lehke eno go esamahr bi Esowo tib eji á kpi atahm bum, n jolo nne no bo ki-m jo ma ka ebi ajehng ajehng.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Nsol nyi n jo tir re m bahke lehke nsehng, me n fere rod bum ana nsol nyi ki lohng ejumjum tib go esi ji Kraist.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Etingitingi, n kpꞌrodo ejum ajehng ajehng ana ejum ji ki lohng ejumjum tib go elkahne ni n kpꞌkahne Kraist Jisos Ntul ewame, ni ga gbal sehnge ejum ajehng ajehng. Esi eje ji wahnge m ma ro ejum ajehng ajehng go, fere rod bum ana nkahr, eji n lꞌli nsehng nyio nyi li Kraist,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 fere jol ajehng a ne, kꞌjol nne no ma li eno jꞌje antahng. Anv, me n li eno go esamahr Esowo, ji nne bahke lehke á lꞌtaame tv Kraist, elkohn eno ji kpo lohng goji Esowo, ji ane ba kpꞌtaame tv-e bahke lehke,
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 eji n lꞌkahn Kraist, fere kahn nsahm nyi nyahm-e go elkv, fere tob nyehn erem ebe, fere tob jol ana ye go ege elkv ni á kpo no,
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 eji limi limi kan, n lꞌtob nyahme go elkv.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Lohngem re me n si bꞌbel. Lohngem re me n si jꞌjol go nseenga nseenge. N kpꞌsoro asi, jo nyennge, eji lꞌjol jꞌjame. Tibre Kraist ma-m ko, lim jꞌje.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Abonanee, n nehme rod elname bum ana nne no ma lohko bel. Fvfo, ejum ajehng jia, ji n kpꞌlimi. Me n yini ekpu go nsol nyi wuku wuku n jo lim. Me n tanne abahl fi re me n song bel nsol nyi li go esꞌsong.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Ano wo wahnge n kpꞌbeke asongo go edi ji bo tibi tv, eji n lꞌbel eltuuru ni li elkpin ni e bahke bele go ero, ni wahnge Esowo lung-r no, ni li goji Kraist Jisos.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nong, ane kpee ba li go nseenga nseenge bel ntir nyia. Ń lꞌfere tir ntir nyindikandiki, Esowo bahke tob lennge ejum jia ka-n.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Afi jolo elkohn ejum aji, nong, wahr soren asi, jo toono mbang nyi wuku wuku e bomo eltoono tete ba rehng anv.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Abonanee, leemen eljini ename, wahn jo kunu ane ba kpꞌtob jen ano ekpu, jang jang ana e ma-n tib mbang nyi ḿ bahke jo toono.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 M ma-n tohko tong nkpel a nkpele, anv, n kp-n kpeke tong a abonngo go amahr re, ane gbalee kpꞌjene ana anebekv bao ba ekros ji Kraist.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Esꞌkohlo ebo bahke jolo elrannge. Nsol alehke ebo nyi li Esowo ebo. Nsol nyi kehn jol jo fili bo ndon, nyi nyi bo kpꞌfere geere kak. Bobyehke ekunukpu ebo, kunu go nsol nyi njini nyia.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Wahr ba li afono ejahbetul Esowo, edi jio ji Ntul a Jisos Kraist ntꞌtahre ewahre bahke lohngo ba, ye jio ji e kp-e siki,
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 ye ji bahke koko nsahm enye yaange agubjing enyahre nya li rede rede, fere jol ana ngubjing enye nyi kpi ellub. Nsahm enye nyi bahke wahnge á mal lim nsol kpee woom-e go elwo.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.