Ester 7

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo ntul, a Haman kehm tahme go elkak ni Esita nkala ntul ma toobo.
1 O rei e Amã vieram, pois, ao banquete de Ester.
2 Wo ana bo kpi amahm wo go etoono efung, owo ntul kehm kpe bahb re, <<Esita nkala ntul, ejum aji a kpˈsebe re wo bahb? M bahk-a kake. Ejum aji a kpˈsebe? Afi a sebe re bo yab ejahbetul ejame go edi ebbal, m bahk-a kake ejang ajehngi.>>
2 No segundo dia, bebendo vinho, disse ainda o rei a Ester: Qual é teu pedido, rainha Ester? Será atendido. Que é que desejas? Fosse mesmo a metade de meu reino, tu obterias.
3 Esta nkala ntul kehm-e faange re, <<Lˈjol re eltim m-a yebe tob-m Nsoo ntul, lˈfere kor-a, tahre elkpin ename. Ji n kpˈbahbe ji a. Tahre elkpin ane ebame, ji n kpˈbahbe ji a.
3 A rainha respondeu: Se achei graça a teus olhos, ó rei, e se ao rei lhe parecer bem, concede-me a vida, eis o meu pedido; salva meu povo, eis o meu desejo.
4 Tibre me a ane ebame, bo ma-r gungu, re bo ranng-r, fere wul-r, tane eji nnene lˈkˈkpe jol. Li re elgungu ni ni bo gung-r no ana nju nyi nnenlum afi nnenkal, n jol belle na belle, tibre go elkohn ejum ana jio, nobem re me, m ba gbiingi ntul.>>
4 Fomos votados, eu e meu povo, ao extermínio, à morte, ao aniquilamento. Se tivéssemos sido vendidos como escravos, eu me calaria, mas eis que agora o opressor não poderia compensar o prejuízo que causa ao mesmo rei.
5 Wo ntula Ahasaros kehm bahbe Esita nkala ntul re, <<Nne awoo? Á li gan? Nne awoo kpˈsebe re a lim elkohn ejum ana jio?>>
5 Quem é, replicou o rei, e onde está quem maquina tal projeto em seu coração?
6 Esita kehm faange re, <<Haman jia wo, ji li ebi nne, a nnekv ewahre. Haman eko kehm-e tane esamahr ntul, a ntula Esita.
6 O opressor, o inimigo, disse a rainha, é Amã, eis aí o infame!
7 Ntul kehm mehle yiimi go erakatahng, yake amahm eme, lohng tahm go etanngga ji jolo go ekpasiki. Wo Heman sebe kahn re ntul ebtoobo elam eje wuku wuku ka-e ebi, á sa njahm re á gboongo ntula Esita nkala ntul bade elkpin ene.
7 Amã ficou tomado de terror diante do rei e da rainha. O rei, aceso em cólera, levantou-se e deixou o banquete, dirigindo-se ao jardim do palácio, ao passo que Amã permanecia ali, para implorar a Ester o perdão de sua vida, porque via bem que no espírito do rei estava decretada sua perda.
8 Re ntul kehm feere ba yel go ekpˈkpa, á ba nyehne Haman ma gbo kuumu go eti ji nkal a ntul jehk no. Owo ntul kehm rabe re, <<Anv, á yahke bob nkala ntul noongo a ne eji a li aname egame etahka? Re ntul kehm bulu nnyo, bo bulu Heman mbomo go esamahr.
8 Quando o rei voltou do jardim do palácio para a sala do banquete, viu Amã que se tinha deixado cair sobre o divã em que repousava Ester: Como!, exclamou. Ei-lo que quer fazer violência à rainha em minha casa, em meu palácio! Mal tinha saído essa palavra da boca do rei, quando cobriram a face de Amã.
9 Efange nne ajehng ji jo loko ntul ngare nyio, bo jo lung-e re, <Habona,> á kehm bungu re, Haman eblim eti ji bo kpo kahn nne ekehd, kpˈwahre, li ntahme atahl abal a ntahme ewubu, li go nkpe etahk nyi Haman. Á limi bum re á wul Modekaya ji tahre ntul ngare nyi bo jol wulu ntul. Ntul kehm bungu re, <<Songen, wahn song kahn-e o!>>
9 Harbona, um dos eunucos, disse ao rei. A forca preparada por Amã para Mardoqueu, cuja denúncia em favor do rei tinha sido tão salutar, acha-se levantada na casa de Amã, alta de cinqüenta côvados.- Que o suspendam nela!, exclamou o rei.
10 Owo bo kehm rodo Haman song kahn go ego jio ji á toobo bum Modekaya. Owo erakatahng ji ntul kehm-e naange.
10 E suspenderam Amã na forca que tinha preparado para Mardoqueu. Isso acalmou a cólera do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.